الصفحة 75 من 106

بما يعنى العزيز بدلا من الرحمن وإذا لا بد من تغييرها إلى Le tout Misericorde الرحمن!

ص 512: [الآية 15 من سورة الشورى] :

لَنا أَعْمالُنا وَلَكُمْ أَعْمالُكُمْ ليست هذه هى المرّة الوحيدة كما رأينا فالمترجم كثيرا ما يعكس ترتيب الجمل المتوازية كهذا فيترجم،"a vous vos oeuvres ,a nous les notres"أى لكم أعمالكم ولنا أعمالنا والصحيح الحفاظ على ترتيب الجمل القرآنيّة وحيث لا ضرورة بلاغيّة في الفرنسيّة تستدعى هذا القلب.

ص 522: [الآية 17 من سورة الشورى] :

وَما يُدْرِيكَ لَعَلَّ السَّاعَةَ قَرِيبٌ ترجمت ب

وقد فهم المترجم أو تصوّر أن المعنى وما يدريك كون الساعة قريبة؟ وكأن الاستفهام ما يدريك؟ ينساق إلى الآية حتّى آخرها، مع أن ثمة وقفا بعد ما يدريك؟ ولعل الساعة قريب استئناف فمعنى الآية: وما يدريك أنت؟

إنّك لا تعلم الغيب. ولعل الساعة قريب. والترجمة الصحيحة المفروضة يجب لها أن «تحذف الأداة que وتوضع مكانها نقطة وتصير الترجمة كذلك:

بدون استفهام بعد كلمة قريب.

ص 522: [الآية 20 من سورة الشورى] :

نُؤْتِهِ مِنْها لا أجد ضرورة لإضافة المترجم كلمة miette مفعولا به للفعل نؤتى، وكأن المعنى نؤته كسرة، أى كناية عن القليل، وهو توضيح لا بأس به في مقابل مَنْ كانَ يُرِيدُ حَرْثَ الْآخِرَةِ نَزِدْ لَهُ فِي

حجم الخط:
شارك الصفحة
فيسبوك واتساب تويتر تليجرام انستجرام
. . .
فضلًا انتظر تحميل الصوت