الصفحة 74 من 106

واقترحنا عليه ضرورة اتباع نفس الطريقة في كل المواضع المتشابهة، كما في سورة «الإسراء أو بنى إسرائيل» حيث كان لابد أن يترجم. Sourate:le voyage nocturne ou les fils d'Israel

ص 506: [الآية 28 من سورة غافر أو المؤمن] :

... وَقَدْ جاءَكُمْ بِالْبَيِّناتِ مِنْ رَبِّكُمْ في مثل هذه السياقات اختار المترجم ضمير المتكلّم عند ما يكون المخاطب واحدا من المتلقين أو عند ما يخاطب شعبه: فبدلا من:

وضع الترجمة:

، وليس ثمة ضرر فاحش وإن كان الحفاظ على الضمائر كما هى:

جاءكم qu'il vous arrive ومن ربكم de la part de votre Seigneur له أثر كبير في المعنى لا يتأتى بقلبه إلى ضمير آخر ولا بحذفه ووضع أداة التعريف مكانه.

ص 508: [الآية 46 من سورة غافر أو المؤمن] :

النَّارُ يُعْرَضُونَ عَلَيْها غُدُوًّا وَعَشِيًّا ترجم غدوا وعشيا ب du soir au matin وكأن الجملة تقصد من العشى إلى الغدو بينما الترجمة الصحيحة هى. matin et soir

ص 510: [الآية الثانية من سورة فصلت] :

تَنْزِيلٌ مِنَ الرَّحْمنِ الرَّحِيمِ ترجمت ب Le Tout Puissant Le:

حجم الخط:
شارك الصفحة
فيسبوك واتساب تويتر تليجرام انستجرام
. . .
فضلًا انتظر تحميل الصوت