الصفحة 72 من 106

إذ يتصوّر المترجم المعنى أنّهم لن يحملوا خطاياهم هم أنفسهم.

والصحيح أنّهم لن يحملوا خطايا مخاطبيهم فالترجمة الصحيحة هى Mais ils ne se chargent pas de leurs fautes: والقرينة المعنويّة:

«إنهم لكاذبون» التى تختم بها الآية ..

ص 431: اسم سورة الروم:

ترجم ب Rome وتعنى «روما» المدينة ولكن القرآن يقصد بالروم الرومان، وإلا لما وضع أداة التعريف ولقال «روما» .. وبدليل أنّه يقول وَهُمْ مِنْ بَعْدِ غَلَبِهِمْ سَيَغْلِبُونَ أى الروم البيزنطيّون. وقد وضع المترجم هامشا يقول فيه إنّه اختار هذه الترجمة لسبب صوتى ونحن لا نوافقه على ذلك قط.

ص 437: اسم سورة الروم:

وقال الذين أوتوا العلم والإيمان: لَقَدْ لَبِثْتُمْ فِي كِتابِ اللَّهِ إِلى يَوْمِ الْبَعْثِ فَهذا يَوْمُ الْبَعْثِ ولكنّكم كنتم لا تعلمون .. نرى جميلا أن يضع المترجم الأقواس المعقوفة ليحدّد بها مقول القول، ولكنّه أخطأ إذ أغلق القوسين بعد يوم البعث والصحيح أن مقول القول ينتهى في آخر الآية فكان الصحيح أن يغلق بعد .. كنتم لا تعلمون».

ص 441: [الآية 29 من سورة لقمان] :

يُولِجُ اللَّيْلَ فِي النَّهارِ وَيُولِجُ النَّهارَ فِي اللَّيْلِ.

عكس المترجم ترتيب الجملتين فبدأ ب يولج النهار في الليل .. وهو قلب في الآية العربيّة، ولا ضرورة في اللغة الفرنسيّة المتلقّية تلجئ إليه، ولا ندرى لم لا يحافظ عليه كما في الآية

حجم الخط:
شارك الصفحة
فيسبوك واتساب تويتر تليجرام انستجرام
. . .
فضلًا انتظر تحميل الصوت