الصفحة 71 من 106

وقد فهم المترجم أن الناس هم الذين يرون النار والعكس هو الصحيح حيث تقول الجملة إن النار هى التى ترى الناس، والترجمة الصحيحة إذن هى."quand il les voit":

ص 387: [الآية 61 من سورة الشعراء] :

الَّذِي جَعَلَ فِي السَّماءِ بُرُوجًا ترجمت كلمة بروجا ب chateaux التى تعنى «قصورا» بينما المعنى المراد بكلمة «بروج» هو: مسارات النجوم وأفلاكها وإذن الصحيح أن تترجم ب."constellations"

ص 401: [الآية 221 من سورة الفرقان] :

كلمة «الشياطين» وهى جمع ترجمت بالمفرد الشيطان"du demon"بدلا من"des demons"جمعا كما وردت في الآية.

ص 412: [الآية 8 من سورة القصص] :

فَالْتَقَطَهُ آلُ فِرْعَوْنَ ترجمت ب،"il fut recueilli par la femme du pharaon"وربّما كان هذا الخطأ تأثيرا من العهد القديم الذى يقول إنّها ابنة فرعون، وربّما لأن القرآن يقول في سياق آخر: وَقالَتِ امْرَأَتُ فِرْعَوْنَ قُرَّتُ عَيْنٍ لِي وَلَكَ لا تَقْتُلُوهُ، وعلى كلّ حال لا بد أن تظل الترجمة محافظة في كلّ آية على ما ورد فيها وهنا آل فرعون وليس امرأة فرعون.

ص 424: [الآية: 12 من سورة العنكبوت] :

اتَّبِعُوا سَبِيلَنا وَلْنَحْمِلْ خَطاياكُمْ ترجمت ب."Suivez votre chemin et nous nous chargeons"حيث صارت وكأن معناها العربى «سبيلكم» وهذا يفسد المعنى والصحيح أن تترجم ب. Suives notre chemin وفى نفس الآية: وَما هُمْ بِحامِلِينَ مِنْ خَطاياهُمْ مِنْ شَيْءٍ ترجمت ب"Or ils ne se chargent en rien de leurs propres fautes"

حجم الخط:
شارك الصفحة
فيسبوك واتساب تويتر تليجرام انستجرام
. . .
فضلًا انتظر تحميل الصوت