الصفحة 68 من 106

كما لو كانت إن في ذلك لآية، ولا يستوى المفرد والجمع وفى القرآن في مواضع أخرى إن في ذلك لآية فالترجمة هناك بالمفرد وهنا بالجمع.

ص 289: [الآية 103 من سورة النحل] :

أَعْجَمِيٌّ ... هذه إحدى الكلمات التى تشكّل موضع خلاف كبير بيننا وبين أكثر مترجمى معانى القرآن في الغرب فهم يترجمونها عادة ب. Barbare وسبق أن تكلّمنا عن ذلك.

ويبدو أنّهم متأثرون بترجمة كلمة «جوييم» في العهد القديم وهى تعنى غير اليهود أو غير العبريين وهم أقرب إلى «الأوباش» ، ولعل ذلك يتفق مع مضمون كلمة barbares البرابرة المتوحّشون أو الهمج ... أمّا كلمة «أعجمى» في العربيّة وفى القرآن الكريم فهى تعنى غير الناطق بالعربيّة دون أى مدلول قيمى سلبى، ولذا كنا نفضل أن تترجم «لسان الذى يلحدون إليه أعجمى» ب

.ونزكى هذه الترجمة المقترحة ونصر عليها ويؤكّد اختيارنا الجملة القرآنيّة العربيّة الموازية للسابقة وهى:

«وهذا لسان عربى مبين» فالمقارنة لغويّة بحتة.

ولذا ننبّه على ترجمة هذه الكلمة في كل ما ترد فيه من سياقات في القرآن الكريم.

ص 296: [الآية 22 من سورة الإسراء] :

لا تَجْعَلْ مَعَ اللَّهِ إِلهًا آخَرَ* ترجمت إلها آخر ب d'autres dieux بالجمع ونرى ضرورة الحفاظ على المفرد un autre Dieu.. لأن القرآن قد يذكر بالجمع في سياقات أخرى لمعان أخرى أو لفروق دقيقة في المعانى.

حجم الخط:
شارك الصفحة
فيسبوك واتساب تويتر تليجرام انستجرام
. . .
فضلًا انتظر تحميل الصوت