الصفحة 67 من 106

عام يشير إلى الواقع وإلى سنّة الله في الخلق .. ولذا فالأصحّ أن تترجم ب."beacoup d'entre les gens"

ص 228 وص 229: [الآيتان 105 و 106 من سورة يونس] :

يجب حذف القوسين المعقوفين قبل وَأَنْ أَقِمْ وَجْهَكَ .. وبعد وَلا يَضُرُّكَ فإنّهما ليسا واقعين ضمن مقول القول كما فهم المترجم.

ص 248: [الآية 33 من سورة يوسف] :

... وَأَكُنْ مِنَ الْجاهِلِينَ عودة إلى كلمة الجاهلين التى لا نرجو لها التعميم في الترجمة أينما وجدت بما يعنى الوثنيين، وإنّما الأولى هنا أن تترجم ب les ignorants أو. les injustes

ص 253: [الآية 74 من سورة يوسف] :

فَما جَزاؤُهُ؟ ترجمت ب. Quelle sera la punition ? وكأن المعنى: فما الجزاء؟ والمفروض أن كلمة جزاء مضافة إلى ضمير الغائب المفرد العائد للغلام المتهم بالسرقة والصحيح إذن أن يترجم. Quelle sera sa punition ? فالجزاء في الآية ليس مطلقا وإنّما هو مقيد ومخصّص بأنّه جزاؤه.

ص 279: [الآية 10 من سورة النحل] :

فِيهِ تُسِيمُونَ ترجمت ب"ou on lache"وكأنّ الفعل محايد أو مبنى للمجهول أى كأنّه «يسام» فعبّر المترجم ب on والصحيح أن يترجم. ou vous lachez:

ص 286: [الآية 79 من سورة النحل] :

إِنَّ فِي ذلِكَ لَآياتٍ ترجمت ب .. en quoi reside un signe بالمفرد

حجم الخط:
شارك الصفحة
فيسبوك واتساب تويتر تليجرام انستجرام
. . .
فضلًا انتظر تحميل الصوت