وتتكرّر هذه العبارة خلال القرآن، مثل: بَلْ كَذَّبُوا بِما لَمْ يُحِيطُوا بِعِلْمِهِ [يونس: 39] ، وَأَنَّ اللَّهَ قَدْ أَحاطَ بِكُلِّ شَيْءٍ عِلْمًا [الطلاق: 12] ، وَكَيْفَ تَصْبِرُ عَلى ما لَمْ تُحِطْ بِهِ خُبْرًا [الكهف: 68] ، وَلا يُحِيطُونَ بِشَيْءٍ مِنْ عِلْمِهِ إِلَّا بِما شاءَ [البقرة: 255] ، إلخ .. وهى حين تتعلّق بالعلم والمعرفة والخبر فالصحيح أن يوضع في العبارة واحدة من تلك الكلمات Science ,savoir: وبالتالى تكون الترجمة. ila sci ence de Dieu encercle ce qu'ils font: ويجب أن نذكر بأن الفعل الفرنسى cerner الذى يعنى «الإحاطة» كذلك يعتبر أنسب من encerder لأنّه يتّسع للإحاطة الماديّة والمعنويّة كذلك، وهذا ما فعله «حميد الله» في هذه السياقات. أمّا دونيس ماسون فقد حاولت التمييز بين هذه السياقات فترجمت: وَاللَّهُ بِما يَعْمَلُونَ مُحِيطٌ [الأنفال: 47] ب"La Science de Dieu s'etend a tout ce qu'ils font": ولكنّها ترجمت: وَإِنَّ جَهَنَّمَ لَمُحِيطَةٌ بِالْكافِرِينَ [التوبة: 49]
ص 227: [الآية 92 من سورة يونس] :
وَإِنَّ كَثِيرًا مِنَ النَّاسِ ... ترجمت ب n"meme si beaucoup d'en tre eux"بمعنى «كثيرا منهم» وفهم المترجم وله كثير من الحق عود الضمير هم على مضمون ضمير الموصول «من» في قوله تعالى:
لِتَكُونَ لِمَنْ خَلْفَكَ آيَةً ..."ceux qui viendront apres toi"ومشكلة ترجمة «كثيرا من الناس» بما يفهم «كثيرا منهم» أنّها تحصر المعنى في المشار إليه في السياق هذا، وهو معنى عام .. لأن مثل هذه الجملة «كثيرا من الناس» «أكثر الناس» إلخ ... ترد في نهايات الآيات لحكم