الصفحة 65 من 106

الجهل، الجاهليّة إلخ .. ، كان من مواضع الخلاف بيننا وبين المترجم مثله مثل العجم والأعجمين .. إلخ .. ونحن نرى في هذا السياق:

، وليس، des paiens كما ترجمت.

ص 187: [الآية 204 من سورة الأعراف (7) ] :

فَاسْتَمِعُوا لَهُ وَأَنْصِتُوا ... لا ندرى لماذا اختار المترجم الإفراد لما هو جمع في ضمير الفاعل المتّصل للمخاطبين «استمعوا وأنصتوا» فترجم"... Ecoute le bien ,entends le pour toi -meme"

على أن المفسّرين ومنهم الزمخشرى النحوى صاحب «المفصل» يقول: «وقبل كانوا يتكلّمون في الصلاة فنزلت. ثمّ صار سنّة في غير الصلاة أن ينصت القوم إذا كانوا في مجلس يقرأ فيه القرآن، وقيل معناه إذا تلى عليكم الرسول القرآن عند نزوله فاستمعوا له .. وقيل فاعملوا بما فيه ولا تجاوزوه ... » ولكل هذا نرى الترجمة بالجمع لازمة. Ecoutez bien ,entendez le:

ص 188: [الآية الخامسة من سورة الأنفال (8) ] :

كَما أَخْرَجَكَ رَبُّكَ مِنْ بَيْتِكَ ترجمت،"Ainsi Dieu te fit sortir"وضع لفظة الجلالة «الله» مكان «ربّك» الذى فيه من الدلالة ما فيه، كما أن فيه من التناغم اللفظى مع «من

بيتك» ما فيه، والأفضل إذن الترجمة ب."Que Ton Seigneurr t'a fait sortir de ta demeure"

ص 194: [الآية 47 من سورة الأنفال (8) ] :

وَاللَّهُ بِما يَعْمَلُونَ مُحِيطٌ ترجمت ب Dieu encercle ce qu'ils font وهى ترجمة حرفيّة. وقد لا تضر المعنى، ولكن قد تقف عقبة أمام القارئ الفرنسى الذى لا يعرف العربيّة، ناهيك عن عربيّة القرآن.

حجم الخط:
شارك الصفحة
فيسبوك واتساب تويتر تليجرام انستجرام
. . .
فضلًا انتظر تحميل الصوت