ص 176: [الآية 123 من سورة الأعراف (7) ] .
فَسَوْفَ تَعْلَمُونَ ترجمت"vous allez voir"بما يعنى «فسوف ترون» وليس ثمة ما يدعو إلى ترك الفعل تعلمون، Savoir أمّا الفعل ترون ومشتقاته فيرد في القرآن في مواضعه، وليسا سواء.
ص 183: [الآية 168 من سورة الأعراف (7) ] .
وَمِنْهُمْ دُونَ ذلِكَ ترجمت"et d'autres qui etaient moins"بما يعنى «ومنهم أقلّ من ذلك» .. وكلمة دون بالطبع تحتمل معنى غير ومعنى أقلّ، ولكنّهما ليسا سواء في السياقات المختلفة وهذا السياق في تلك الآية يعنى الاختلاف أى غير ذلك، أى منهم الصالحون ومنهم غير الصالحين. والترجمة إذن تكون."et d'autres qui ne le sont pas":
ص 184: [الآية 173 من سورة الأعراف (7) ] .
أَفَتُهْلِكُنا بِما فَعَلَ الْمُبْطِلُونَ ترجمت ب ... o"allons -nous etre abo lis ?"بالبناء للمجهول «أفنهلك؟» أو أفسنكون من الهالكين .. وهذا يفقد الجملة القرآنيّة جانب الخطاب الموجّه إلى الله أفتهلكنا (أنت) ؟
وفيه من الدلالة ما فيه مما لا يتأتى بغيره. والصحيح أن تترجم إذن ب ... Nous feras -tu perir ?
ص 184: [الآية 185 من سورة الأعراف (7) ] .
فَبِأَيِّ حَدِيثٍ بَعْدَهُ يُؤْمِنُونَ ترجمت كلمة حديث ب langage والصحيح أن تترجم. alors ,a quel discours
ص 186: [الآية 199 من سورة الأعراف (7) ] :
وَأَعْرِضْ عَنِ الْجاهِلِينَ وهذا المصطلح الجاهلون، وما شابهه