الصفحة 63 من 106

بالأحرف اللاتينيّة كما هو .. وكثيرا ما تبدو الترجمات غير بديهيّة، وقد لا تحمل كل المعنى أو المعانى التى يقصد إليها القرآن أو التى ينصّ على بعضها المفسّرون. وكلمة» Redans بالجمع» تعنى بروز في جدران حصن، أو عظمة، أو ارتفاع من الرمل، أو تلّ عليه خضرة، أو فاصل بين فضائين .. ولكن المعنى العام أنّه جمع عرف، من الفواصل التى تعرّف وتحدّد بين مكانين أو شيئين. وفى مثل هذه المفردات المتّخذة أسماء أعلام في القرآن نرى ضرورة وضع الاسم كما هو، والإشارة في هوامش الترجمة إلى المعانى المحتملة حسبما يقول المفسّرون وحسبما تقضى معاجم العربيّة الصحيحة.

ص 162 أوّل الآية الثانية من سورة الأعراف:

كِتابٌ أُنْزِلَ إِلَيْكَ عادة ما تترجم ب"un livre est descendu sur toi"ولكن المترجم اختار عبارة التعجّب quel ecrit! أىّ كتاب! وهو مع ذلك قد احتاط فوضع في الهامش المعانى الأخرى المحتملة .. وهو جيّد وهذا ما ندعو إليه في مثل هذه الأحوال.

ص 166: [الآية 37 من سورة الأعراف (7) ] .

فَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنِ افْتَرى عَلَى اللَّهِ كَذِبًا كلمة «أظلم» هنا أفعل التعجّب من الفعل ظلم etre injuste ,ineq uitable وقد فهم المترجم ربط فكرة الظلام بالظلم وهذا صحيح فإن «الظلم ظلمات» فاشتق or quelle plus noire iniquite يعنى ما أكثر سواد الظلم ولكن هذه القربى الاشتقاقيّة لا تستدعى ذلك، وكان الصحيح أن تترجم Quidoncc est plus inguste خصوصا وأن الضمير هنا من للعاقل وليس «ما» .

حجم الخط:
شارك الصفحة
فيسبوك واتساب تويتر تليجرام انستجرام
. . .
فضلًا انتظر تحميل الصوت