مشكلة سوء معنى وإنّما هى مشكلة تخصيص لما فيه عموم، حيث إن الضمير في «عنه» قد ترجم ب «النبى» ، وهو في القرآن حسب ما يقول المفسرون، ومنهم الزمخشرى مثلا: ينهون الناس عن القرآن أو عن الرسول وأتباعه .. وإذن فالمفروض الحفاظ على هذا العموم والمفروض أن تترجم. ils en ecartent les autres et ,ils s'en eloignent:
ص 152: [الآية 95 من سورة الأنعام (6) ] .
يُخْرِجُ الْحَيَّ مِنَ الْمَيِّتِ وَمُخْرِجُ الْمَيِّتِ مِنَ الْحَيِّ.
عكست الترجمة ترتيب الجملتين، ويجب احترام ترتيب الجمل القرآنيّة مطلقا.
ص 155: [الآيات 118، 119، 121 من سورة الأنعام (6) ] .
فَكُلُوا مِمَّا ذُكِرَ اسْمُ اللَّهِ عَلَيْهِ إِنْ كُنْتُمْ بِآياتِهِ مُؤْمِنِينَ (118) وَما لَكُمْ أَلَّا تَأْكُلُوا مِمَّا ذُكِرَ اسْمُ اللَّهِ عَلَيْهِ.
غالبا ما يضيف المترجم عبارات تفسيريّة، وهو ليس فريدا في ذلك، مثل ... dee viandes ,sur lesquelles le nom de Dieu: وهى إضافات لا تؤدّى إلى كثير من ضرر، اللهم إلا أن تقيد المطلق، فما ذكر اسم الله عليه، أو لم يذكر اسم الله عليه يتسع ليشمل كلّ الأطعمة، وكان من الممكن والأفضل أن يظلّ على اتساعه وأن يترجم ce sur n'aura pas ete invoque أو. quoi lee nom de Deiu a ete invoque ...
والأفضل إذن عدم وضع كلمة «اللحم. viandes «
ص 162 «الأعراف» اسم السورة السابقة من القرآن الكريم:
وقد ترجمت Les Redans.. والحقيقة أنّ المترجمين يتراوحون بين ترجمة أسماء السور بين تركها بالعربيّة، أى كتابة الاسم العربىّ