الصفحة 61 من 106

ص 131: [الآية 61 من سورة المائدة (5) ] :

وَإِذا جاؤُكُمْ قالُوا آمَنَّا يبدو أن ثمة مشكلة سوء فهم نحوى فقد ترجمت quand ils sont venus.... والواقع أن «إذا» تعتبر لدى النحويّين ظرفا لما يستقبل من الزمان، ولذا يترجم ما بعدها بالمضارع المستقبل وإن كان في صيغة الماضى، ولذا فالصحيح أن تكون الترجمة، lorsqu'ils viennent a vous ,its disent ...: وذلك لأن المضارع متكرّر مع إذا، أمّا الماضى فوقع مرة واحدة، وهذا ليس مفهوم الآية.

ص 135: [الآية 95 من سورة المائدة (5) ] .

يَحْكُمُ بِهِ ذَوا عَدْلٍ مِنْكُمْ.

ترجمت ... au jugement des justes de parmi vous وهنا مشكلة نحويّة تمسّ المعنى كذلك، فقد ترجمت بالجمع العام ذوو عدل منكم، وهى في الجملة القرآنيّة مثنّى «ذوا عدل» وقد سبق أن وقفنا على هذه المشكلة في ترجمة «بلاشير» الذى كان لغويّا وكتب كتابا ضخما في نحو اللغة العربيّة Grammaire de l'arabe classique حيث ترجم «إحدى ابنتى هاتين» بما يعنى: «إحدى بناتى» ومع أن المثنّى لا يوجد في الفرنسيّة، فمن الممكن أن تترجم. l'une de mes deux filles:

فشعيب حمو موسى كان له ابنتان لا غير. وفى هذه الآية من سورة المائدة الشاهدان رجلان اثنان، وليس المطلوب أكثر منهما وكان الصحيح أن تترجم. deux hommes integres (ou justes) d'entre vous:

ص 143: [الآية 26 من سورة الأنعام (6) ] :

وَهُمْ يَنْهَوْنَ عَنْهُ وَيَنْأَوْنَ عَنْهُ.

ترجمت: ils jettent l'interdit sur le prophete: ولسنا هنا أمام

حجم الخط:
شارك الصفحة
فيسبوك واتساب تويتر تليجرام انستجرام
. . .
فضلًا انتظر تحميل الصوت