معنى التوحش، وربما الهمجيّة كذلك. كما أننا قد نشمّ وراء هذه الترجمة رائحة أثر من العهد القديم، حيث يطلق على غير العبريّين وغير اليهود صفة، gouyim التى تحمل مثل ما في barbares والتى تترجم في اللغات اللاتينيّة كذلك بنفس المصطلح. والخلاصة أننا نفضل بالطبع عبارة. Ies non arabophones
النوع الثالث: يتمثل في أخطاء ترجع إلى سوء فهم الكلمة أو السياق، وهى تفسد المعنى أو تنقصه، وقد تؤدى إلى نقيضه، وهى كثيرة عند بيرك وعند غيره، وسوف أحاول أن أعرض منها عددا يوفى بالغرض، وقد أصلحها كلّها المترجم، ولكن ما زلت أرى ترجمته وغيرها، وكل ما روجع وصحح من ترجمات ما زالت بها أخطاء من هذا النوع وإن كانت تتفاوت في درجات خطورتها، ومنها:
ص 55: [الآية 217 من سورة البقرة (2) ] .
«الشهر الحرام» .
ترجمها ب. Ie mois ou il est prohibe de combattre مع أن الترجمة الصحيحة هى. e mois saacre صحيح أن الشهر الحرام يحرّم فيه القتال، ولكن المعنى أوسع من ذلك يشمله ويشمل غيره، أما في قوله تعالى: إِنَّ عِدَّةَ الشُّهُورِ عِنْدَ اللَّهِ اثْنا عَشَرَ شَهْرًا إلى قوله:
مِنْها أَرْبَعَةٌ حُرُمٌ [سورة التوبة 9: الآية quatre sont sacres [36 بمعنى الأشهر الأربعة الحرم، ولكن ترجمة الشهر الحرام في سورة البقرة، 217 يَسْئَلُونَكَ عَنِ الشَّهْرِ الْحَرامِ قِتالٍ فِيهِ نظن أن المترجم