الصفحة 28 من 37

? النظرية التفكيكية للترجمة (Deconstruction Theory of Translation) : يرى أصحاب هذه النظرية من أمثال ديريدا (انظر Munday 2001: 170-174) ضرورة تجزئة النّص إلى منظوماته المكونة له وبالتالي محاولة تعريف وتوضيح المعنى والوصول إلى وضع مستقرّ للنص في اللغة الهدف. قد يقود هذا أحيانًا إلى تغريب النص أي تأثير النصّ الأصلي الواضح في النص الهدف أو إلى ألفة النصّ الأصلي عمومًا وتعريبه خصوصًا أي تأثير عوامل النصّ الهدف في مكونات النص الأصلي.

? النظرية الصلة الوثيقة بالموضوع ونقد النظريات التي سبقتها (Relevance Theory) : يقول غات (Gutt 2000: 31-32) أن فكرة الصلة الوثيقة بالنّص تنطلق من اعتمادها الكبير على سياق النصّ، ويتمثل ذلك في مبدأ هذه النظرية الذي ينصّ على أن"كلّ فعل تخاطبي يخاطب فرضية مدى وثاقة الصلة بالموضوع أي مدى إمكانية استخلاص مؤثرات سياقية كافية وبأدنى جهد ممكن" (ترجمتي) . وهذا ما له تأثير كبير على ترجمة النصّ بشكلٍ عامٍ. واعتمادًا على مبدأ الصلة الوثيقة بالموضوع، فقد محّص غات مبادئ الترجمة وخلُص (Gutt 2000: 124) إلى نتيجة مفادها أن كلّ طرح لمجموعة من مبادئ الترجمة هي لسبب أو لأخر تطبيق لجملة شروط تحيط بهذه المبادئ أو بما أدى إلى استخلاص هذه المبادئ على شكلها النهائي المعلَن، وبالتالي يجب مراجعة هذه المبادئ العامة ومحاولة تقريب وجهات النظر وجعلها تصبّ في ما هو ضروري في ترجمة النصّ الأصلي؛ ومبدأ وثاقة الصلة بالموضوع، بالنسبة لـ غات (Gutt 2000: 126) هو الحلّ الأمثل والقاسم المشترك كونه"يأخذ على عاتقه المبادئ ومعيقاتها أو استثناءاتها".

5.آفاق ومستقبل البحث والدراسات في مجال الترجمة:

حجم الخط:
شارك الصفحة
فيسبوك واتساب تويتر تليجرام انستجرام
. . .
فضلًا انتظر تحميل الصوت