? النظريات الفلسفية للترجمة:
إلى جانب النظريات اللغوية والأدبية والثقافية للترجمة، فإن النظريات التالية تربط بشكل وثيق بين الترجمة والفلسفة؛ وهذا ما يقدّم مؤشّرًا هامًّا نحو تطوّر علم الترجمة في الآونة الأخيرة لدرجة فلسفة نظرياته وتعميق مرامي التفكير الترجمي الحديث كما يتّضح فيما يلي:
? نظرية شتاينر التفسيرية (Steiner's Hermeneutic Motion) : تمخّضت نظرية شتاينر التفسيرية (انظر Munday 2001: 163-165) في البحث الحثيث على فهم الخطاب المكتوب أو الشفهي ومحاولة تشخيص هذه العملية في إطار نموذج عام للمعنى. وهنا تبرز فكرتان هامتان: الأولى اعتماد النظرية التفسيرية على نموذج التبادلات التي تتعلق بالمعنى بشكل كلّي، والثانية كونها جزء من نموذج مرتبط بشكل وثيق بالتبادلات اللغوية بين اللغة المصدر واللغة الهدف؛ وهذا ما اتضح في أربعة محاور: الأول هو مصداقية الطرح، والثاني هو السبر النّصّي، والثالث هو دمج النص المصدر في اللغة الهدف، والرابع هو التعويض وإشهار النص الأصلي عبر ترجمته إلى اللغة الهدف.