? نظرية المستوى الدلالي للسياق والخطاب في الترجمة (The Semiotic Level of Context and Discourse) كما ركّز عليها حاتم وميسن (1990-1993 و 1997 Hatim and Mason) : توضّح هذه النظرية كيفية التأثر والتأثير المتبادل بين عناصر الخطاب من تراكيب ومكوّنات لغوية بأنواعها المتعددة وبين السياق الاجتماعي والثقافي الذي يحيط بهذا الخطاب. فهي تلقي الضوء على حميمية العلاقة بين السياق الثقافي الاجتماعي والنصّ المراد ترجمته.
? نظرية اللعبة في الترجمة (Game Theory and Translation) : يرى أصحاب هذه النظرية (انظر Baker 1998-2000: 91-93) أن عملية الترجمة عبارة عن إجراءات تشبه اللعبة بين شخصين يهدف كلاهما إلى الفوز من خلال التصرف العقلاني لللاعِبَين اللذين يودّ كلّ منهما الوصول للهدف الأسمى وبأقل جهد. وهي نظرية تعتمد بالدرجة الأولى على اختيار البدائل والخلوص إلى استخدام الأمثل والأنسب من بينها.
? نظرية النظام المتعدد في الترجمة (Polysystem Theory) : يرى منظرو هذا النظرية من أمثال إيتامار إيفن-زهير (1970s؛ انظر Munday 2001: 109-113) بأن الترجمة الأدبية على وجه الخصوص ليست معزولة عن النظام الأدبي الذي هو عبارة عن منظومة مهام تربطها علاقات متواصلة مع الأنظمة الأخرى؛ بمعنى أن الأدب المترجم أو ترجمة الأدب هو جزء من النظام الثقافي والأدبي والتاريخي في اللغة الهدف. حيث يؤكّد إيفن-زهير (نفس المصدر: 109) أن الأدب المترجم يتم كنظام حسب الطريقة التي تختار فيها اللغةُ الهدفُ الأعمالَ المراد ترجمتها، وحسب الطريقة التي تتأثر فيها أعراف الترجمة ومنهجيتها وتقنياتها بالأنظمة الأخرى المشاركة لها في العلاقة.
? نظرية الترجمة الكولونيالية الحديثة [أو نظرية التّرجمة ما بعد عهود الاستعمار] :