الصفحة 24 من 37

? طبيعة المعنى اللغوي والتكافئي عند رومان جاكوبسن (Jakobson 1959-1992) الذي صنّف أنواع الترجمة إلى ثلاثة: الترجمة ضمن مجال اللغة الواحدة (intralingual) ؛ الترجمة بين لغتين مختلفتين (interlingual) ؛ والترجمة بين أنظمة التخاطب المختلفة كنقل الرموز المنطوقة بواسطة رموز غير منطوقة (intersemiotic) . وجاءت ملاحظته الهامة على مجريات عملية الترجمة (.ibid: 149) لتوضّح أن"اللغات تختلف بشكل أساسي فيما يجب أن تنقله وليس فيما يمكن أن تنقله"وهذا ما يجعل الترجمة الحرّة تفوق الترجمة الحرفية وتبيّن ماهية الاختلاف وأفضلية انتهاج أسلوب المترجم أصلًا.

? علم الترجمة عند نايدا (Nida 1964) : يعدّ نايدا من أبرز المفكرين في علم الترجمة وتطبيقاته؛ فقد عمل في حقل الترجمة الدينية (الإنجيل) كنوع بارز من أنواع الترجمات وبحث في تعريف طبيعة الترجمة والمعنى اللغوي من بين الأنواع الأخرى للمعنى، كما وضّح الفرق بين التكافؤ الشكلاني (Formal Equivalence) والتكافؤ الديناميكي (Dynamic Equivalence) ؛ ثمّ أنّه ناقش أهمية دور المترجم في عملية الترجمة وكذلك مبادئ التكافؤ وتقنياته وإجراءات عملية الترجمة ولا سيمّا تطبيقها على النصّ الديني (الإنجيلي) .

? الترجمة الدلالية والخطابية عند بيتر نيومارك (Newmark 1988) : يمكن مقارنة الترجمة الخطابية (communicative translation) عند نيومارك بالتكافؤ الديناميكي عند نايدا والترجمة الدلالية عند نيومارك بالتكافؤ الشكلاني عند نايدا أيضًا، وذلك أن الأولى تسعى لتقديم وإيجاد أقرب تأثير عند القارئ المتلقي في اللغة الهدف كما عند القارئ المتلقي في اللغة الأمّ أصلًا، بينما الثانية تسعى لإيجاد أدقّ دلالة سياقية في اللغة الهدف من خلال التراكيب القواعدية والدلالية.

حجم الخط:
شارك الصفحة
فيسبوك واتساب تويتر تليجرام انستجرام
. . .
فضلًا انتظر تحميل الصوت