الصفحة 15 من 37

انظر Bassnett-Mcguire 1980: 81-82) وكانت نتيجة ذلك سبعة مبادئ تلخّص طرائقيّة ترجمة الشعر إما كنظم أو كنثر أو كشرحٍ إيضاحي ينقل في طيّاته الرسالة الأصلية للمعنى المراد ...الخ؛؛ وظهرت أيضًا مبادئ ترجمة النصّ النثري عند هيلاري بيلوك (انظر Bassnett-Mcguire 1980: 116-117) الذي رسّخها في ستّ مبادئ تنطلق من الانتباه إلى عدم الترجمة الحرفية بل التشديد على الترجمة المعنوية كأفكار بالدرجة الأولى مرورًا بالترجمة البلاغية وانتهاءً بالتركيز على عدم التكليف في عملية الترجمة وذلك بعدم اصطناع المحسّنات البديعية اصطناعًا مبتذلًا قد يقود في كثير من الأحيان إلى الخروج عن الهدف المنشود. وظهرت أيضًا مبادئ ترجمة النصّ المسرحي عند أمبروز فيليب (انظر Bassnett-Mcguire 1980: 125-126) والتي لخّصها في ثلاثة مبادئ تتدّرج من مدى قابليّة النصّ المسرحيّ للترجمة إلى العلاقة بينه وبين أعراف المسرح الدارج إلى وضوح العلاقة فيما بين الممثلين...الخ.

حجم الخط:
شارك الصفحة
فيسبوك واتساب تويتر تليجرام انستجرام
. . .
فضلًا انتظر تحميل الصوت