ترجمة حاضر از كتاب تلبيس ابليس بر اساس چاپ خيرالدين علي (بيروت، دار الوعي العربي) صورت گرفته كه مطابق است با با چاپ منير الدمشقي [1] . جز اينكه خير الدين علي احاديث كتاب را نيز تحقيق و سنديابي كرده و نسبت به قوت و ضعف و صحت و سقم آنها اظهار نظر نموده است. البته هيچ يك از اين دو چاپ، علمي و انتقادي نيست و گذشته از اغلاط چاپي فاحش، غلط خواني از روي نسخة خطي نيز در مواردي از آن براي اهل اطلاع محسوس است.
در ترجمه، اسناد احاديث بكلي حذف گرديد چون براي خوانندة فارسي زبان سودي نداشت، و نيز در مواردي كه مؤلف دو سه حديث به يك مضمون با تفاوت اندكي در لفظ سلسلة سند آورده بود به نقل يكي - كه جامعتر بود- اكتفا شد، و همه جا تحقيقات انتقادي خير الدين علي دربارة احاديث مورد نظر و توجه قرار داشت.
از آنجا كه ابن الجوزي واعظ و سخنور بوده و تكرار مطالب ملكة او شده بوده - كه خطابت نيك است و در كتابت عيب محسوب مي شود- و گاه مطالبي را به تأكيد و تكرار در چند جا ذكر كرده بود، در مواردي به دليل تلخيص به عمل آمد، با اين قيد كه هيچ نكتة قابل اعتنا و هيچ نقل قول ارزشمندي از قلم نيفتاده است. در يكي دو مورد نيز به رعايت انسجام مطلب حكايتي از متن به حاشيه برده شد يا از موضعي به موضع مناسبتر نقل گرديد كه در جاي خود اشاره شده است و خواننده باريك بين اين تغييرات جزئي را موجه خواهد يافت. ضمنًا در حد ضرورت و با رعايت نهايت اختصار توضيحات و تعليقاتي بر بعضي نظريات مؤلف نگاشته شد، و البته اگر بنا بر نكته گيري و مباحثة مذهبي باشد بيش از اينها جاي ايراد دارد.
(1) چاپ دوم با تصحيحات و تعليقات عده اي ازعلماي ازهر، 1368 ق.