الصفحة 20 من 30

من الأخطاء الشائعة في الترجمات الإنجليزية وغيرها أن كثيرًا من أصحابها فسروا (وإنْ) في قوله تعالى: { وإن كانوا من قبل لفي ضلال مبين } (الجمعة:2) بمعنى (ولو) ! فتوهموها إن الشرطية، ولم يلتفتوا إلى اللام الفارقة الداخلة على (في) التي تدل على أن (إنْ) مخففة من (إنّ) (1) . وقد وقع الأستاذ المودودي

-أيضًا- في هذا الوهم فترجم معنى الآية الكريمة هكذا:

أما المواضع الأخرى التي وردت فيها ( إن المخففة ) في القرآن الكريم فأصاب الأستاذ المودودي في ترجمتها، إلا أنه هو وغيره من المترجمين لم يلتزموا مراعاة معنى التوكيد الذي يحدثه في الكلام إن المخففة مع اللام الفارقة. فالشاه عبد القادر -رحمه الله- ترجم معنى الآية السابقة:

كأنها لا توكيد فيها، ولكنه في ترجمة قوله تعالى: { وإن كان أصحاب الأيكة لظالمين } ( الحجر: 78 ) راعى معنى التوكيد فقال:

وقد أغرب الشيخ أشرف علي وصاحب ترجمة المجمع في هذا الموضع، فنقلا معنى التوكيد من الإسناد إلى كلمة ( ظالمين ) لما نظرا - فيما يبدو- إلى اللام الفارقة الداخلة عليها ( لظالمين ) ، فترجم الأول:

وترجم الآخر:

وهذه الترجمة تصح إذا كان النص على هذا الوجه:"وكان أصحاب الأيكة ظلاّمين".

(5) أسلوب القصر

(1) انظر مثلًا ترجمة عبد الله يوسف علي: 1745 وقد نبه على هذا الغلط الدكتور ف . عبد الرحيم في ورقة قدمها إلى ندوة ترجمة معاني القرآن الكريم بجامعة مالك بن سعدي في تطوان .

(2) المودودي: 1421 وتبعه في الخطأ عبد الرحمن الكيلاني انظر تيسير القرآن: 564.

(3) الشاه عبد القادر: 667

(4) المرجع السابق: 321.

(5) أشرف علي: 321.

(6) المجمع: 722.

حجم الخط:
شارك الصفحة
فيسبوك واتساب تويتر تليجرام انستجرام
. . .
فضلًا انتظر تحميل الصوت