الصفحة 10 من 11

... ومما يزيد من صعوبة الترجمة تلك حرفيتها، التي أشرنا إليها سابقًا، التي حاول المترجم جاهدًا الوصول إليها، وقد فعل، لتمييز نفسه عن المترجم سالف الذكر الذي تعرض للنقد الشديد. وهي حرفية تترك القارئ يتخيل بمفرده معنى عبارات شديدة الإيجاز، حيث يُهيأ للقارئ غير العربي من الناحية اللغوية أن كلمات أو حتى عبارات بكاملها تبدو ناقصة. وكان بوسع المترجم أن يوضحها بإضافة بسيطة بين الأقواس مستقاة من كنوز التفاسير العربية. وكان يمكن للتعليقات المتفرقة أن توضح ما يلزمه توضيح إلا أنه لا يوجد سوى إيضاحات ضئيلة، وتتسم التعليقات بشكل رئيس بكونها تشبه ما قد نجده في معاهدة ثقافية ليست موجهة للقراء جميعًا بل إلى طبقة المثقفين من أعداء المترجم ومن أصدقائه. وبالطبع فإن أحد الأسباب الكافية وراء ذلك أن عدد المسلمين آنذاك في السويد بكاملها لم يكن يتجاوز الحفنة من الناس.

حجم الخط:
شارك الصفحة
فيسبوك واتساب تويتر تليجرام انستجرام
. . .
فضلًا انتظر تحميل الصوت