وعرض الباحث نماذج تطبيقية في ترجمة لفظ الجلالة ( الله ) وبعض المصطلحات الشرعية كالصلاة والزكاة والصوم والحج وأسماء السور وبين كم هو ضروري إبقاء المصطلح كما هو في النص الأصلي ( القرآن الكريم) . ونقله صوتيًا عن طريق النقحرةTransliteration ثم إيجاد شرح للمصطلح يوضع إما في النص بين قوسين أو في الحاشية, وبهذا يكون المترجم قد حقق المراد لأنه حافظ على المصطلح الأصلي ومدلولاته الثقافية والدينية وذلك بالشروحات المفصلة.
وتبقى خدمة القرآن الكريم وتفسيره وترجمته ونشر أنواره وتعاليمه السامية إلى كل لغات العالم مهمة عظيمة وأمانة جليلة لايقوم بها إلا ذوو العلم والتقى من الربانيين، وهذه المهمة داخلة في صلب الدعوة إلى الله تعالى التي مدح الله القائمين بها فقال: { ومن أحسن قولًا ممن دعا إلى الله وعمل صالحًا وقال إنني من المسلمين } (فصلت: 33) والحاجة اليوم ماسة أكثر من أي وقت مضى إلى القيام بترجمات لمعاني القرآن الكريم إلى لغات العالم كلها وخصوصا إلى اللغة الإنجليزية العالمية، لأن الترجمات الفاسدة منتشرة بكثرة، وهي تسيء للإسلام، فدرءا لهذه المفسدة لا بد من شحذ الهمم العالية لتقوم بهذه المهمة خدمة لكتاب الله ولهذا الدين الحنيف. فاللهم وفقنا لنشر الخير وخدمة كتابك، والعمل الدؤوب على نشر دينك الذي ارتضيته لعبادك.
وفي الختام إني أسال الله تعالى أن يخرج المجتمعون في هذه الندوة المباركة بتوصيات وأفكار جماعية تكون نافعة لمترجمي القرآن الكريم سواء على المستوى الفردي أو المستوى الجماعي، وجزى الله القائمين على مجمع الملك فهد لطباعة المصحف الشريف في المدينة المنورة كل الخير لقيامهم بنشر القرآن الكريم وترجمة معانيه لشتى لغات العالم ولدعوتهم لعقد هذه الندوة القيمة التي نرجو لها كل التوفيق والنجاح. ... ... ... ... ... وآخر دعوانا أن الحمد لله رب العالمين.
المصادر والمراجع