الصفحة 43 من 50

قال ابن فارس:الحاء والجيم أصول أربعة، فالأول القصد، وكل قصد حج. ثم خص في تعارف الشرع بقصد بيت الله الحرام إقامة للنسك (1) .

فهذه اللفظة لا يمكن ترجمتها إلى الإنجليزية لأنها تحمل مدلولات ثقافية ودينية Culture specialities وكلمة pilgrimage بالإنجليزية لا تحمل ذلك المدلول الثقافي الديني الإسلامي الذي تحمله كلمة الحج.

فكلمة pilgrimفي اللغة الإنجليزية تعني الرّحّالة، أو المسافر إلى مكان مقدس ككنيسة كانتربري، أو تعني أحد المهاجرين الإنجليز الذين أنشؤوا أول مستعمرة في نيو إنغلند بالولايات المتحدة الأمريكية عام 1620 (2) .

والمتلقي في اللغة الإنجليزية لكلمة pilgrimage يبقى في ذهنه مدلول الكلمة الديني في الثقافة الإنجليزية والديانة المسيحية، وكذلك فإن مدلول كلمة pilgrimage لا تحمل معنى القصد الذي تحمله كلمة الحج، وهذان الأمران يحتمان علينا إبقاء الكلمة كما هي بحيث يكتب صوتها بالحرف اللاتينيHajj ثم يذكر معناها بين قوسين أو في الحاشية.

وهذا ما فعله خان والهلالي في ترجمتهما وكذلك فعل محمد أسد في ترجمته فقد وضع شرحًا للكلمة بالإنجليزية في الحاشية.

وعندما شرح Hans Wehr كلمة الحج قال:

إن المنهج الذي طبقته في هذه المصطلحات الشرعية هو منهج التغريب Foreignization method، وهو منهج يعطي الكلمة حقها من حيث معناها الحقيقي في ضمن إطارها الثقافي والديني، وهو منهج يحمل القارئ على تحمل بعض المشقة لقراءة الشروحات المرافقة لترجمة النص الأصلي.

(1) ابن فارس, معجم مقاييس اللغة, ج: 2, ص: 30, والراغب الأصفهاني, المفردات, ص: 115.

(2) راجع منير البعلبكي، المورد, قاموس إنكليزي عربي، (بيروت: دار العلم للملايين، 1992) ، ص: 688.

حجم الخط:
شارك الصفحة
فيسبوك واتساب تويتر تليجرام انستجرام
. . .
فضلًا انتظر تحميل الصوت