فكان المفروض من خان والهلالي أن لا يترجما كلمة الصوم بـfast بل كان المفروض أن يترجماها بمعنى الإمساك عن الكلام Abstinence from speech تماما كما فعل محمد أسد الذي ترجم الآية بقوله:
وقد أصاب محمد أسد بهذه الترجمة بينما جانب الآخرون الصواب عندما ترجموا كلمة الصوم بـ Fast وذلك لأننا لو ترجمنا كلمة ( صومًا ) في هذه الآية التي تعني الإمساك عن الكلام بـ ( Fast ) يكون ذلك خطأ لأن كلمة Fast في الإنجليزية لا تأتي أبدًا بمعنى الإمساك مطلقًا.
وقد تبع خان والهلالي معظم المترجمين فخان والهلالي قالا:
وأما Irving فقال:
وكذلك فعل آربري Arberry (4) ،و يوسف علي Yusuf Ali (5) ، وبكثول Pickthall (6) وغيرهم.
إذن إن الطريقة الفضلى في ترجمة كلمة الصوم بمعناها الاصطلاحي هو الإبقاء على كتابة الكلمة بصوتها بالحرف اللاتيني Sawm , ووضع شرح لمعناها في الحاشية أو بين قوسين.
د. مصطلح الحج:
لترجمة هذه الكلمة لابد من فهم تطورها اللغوي: