الصفحة 40 من 50

وإنني أرى أن كل الترجمات السابقة صحيحة ولكن يستحيل الإتيان بلفظ يحمل معنى الزكاة نفسها في الإسلام الذي يتضمن إضافة للمعنى الاصطلاحي معنى الطهارة والنماء في النفس والمال.

وهذا المعنى لا يحمله أي من التعابير السابقة ولهذا يفضل الإبقاء على اللفظ الأصلي ثم يشرح معنى الزكاة مفصلا في الحاشية. وقد ذكر Hans Wehr في معجمه معاني عديدة لكلمة الزكاة وهي: giving alms, charity, alms tax.etc… (1)

والصواب-في رأيي-هو ما صنعه خان والهلالي عندما شرحا الكلمة في الحاشية بما فيه الكفاية من إيضاحها (2) .

وقد تنبه المترجمون للتفريق بين المعنى اللغوي لكلمة"زكاة"والمعنى الاصطلاحي، لهذا فمعظم المترجمين أصابوا عندما ترجموا كلمة"تزكى"في قوله تعالى: { قد أفلح من تزكى } ( الأعلى: 14 ) بأن معناها:

وقد كاد بكثول أن يجانب الصواب عندما ترجمها بمعنى النماء والزيادة growth لأن المعنى الأقرب في هذا السياق هو الطهارة..

وأصاب آربري عندما ترجمها بـ:cleansed فقال:

ج- مصطلح الصوم:

لترجمة هذا المصطلح لابد أولًا من معرفة تطوره اللغوي إلى المعنى الاصطلاحي فيقول ابن فارس: الصاد والواو والميم أصل يدل على إمساك وركود في مكان، والإمساك عن الفعل مطعما أو كلاما أو مشيا يسمى صوما قال تعالى: { إني نذرت للرحمن صومًا } ( مريم: 26 ) فسمى الإمساك عن الكلام والصمت صوما بدليل قوله تعالى: { فلن أكلم اليوم إنسيًا } ( مريم: 26 ) .

ويقال للفرس الممسك عن السير والعلف صائم قال الشاعر:

خيل صيام وأخرى غير صائمة

حجم الخط:
شارك الصفحة
فيسبوك واتساب تويتر تليجرام انستجرام
. . .
فضلًا انتظر تحميل الصوت