الصفحة 38 من 50

أن كلمة الصلاة ذات بعد ديني محدد ولها مفهوم خاص في الفقه الإسلامي والشريعة ولا يمكن لكلمة prayer أن تحمل كل تلك المعاني، بل العكس صحيح وهو أن المتلقي في اللغة الإنجليزية عندما يسمع كلمة prayer فإنه يذهب إلى معنى آخر خاص بطقوس الصلاة عنده وفي معتقده المسيحي أو غير المسيحي، وهذا يؤكد لنا ضرورة إبقاء الكلمة كما هي، وأن لا نسمح بترجمة كلمة الصلاة بـ prayer.

وعندما عرف معجم Hans Wehr كلمة الصلاة قال: ( The official Islamic prayer ) (1)

ولهذا عندما نترجم الكلمة لابد أولًا من ذكرها صوتيًا عن طريق النقحرة (2) ( Salat ) , ثم تشرح الكلمة بين قوسين أو في الحاشية بما يناسب. وإن معظم المترجمين - ما عدا المترجمين خان والهلالي - قد ترجموا كلمة الصلاة بكلمة prayer (3) , وأما خان والهلالي فقد ذكرا الكلمة بشكلها الصوتي باللغة الإنجليزية Salat ثم شرحا الكلمة في الحاشية، فانظر ترجمة أول آية تذكر فيها الصلاة وهي قوله تعالى: ( ويقيمون الصلاة ) ( البقرة: 3 ) (4) .

وبما أن الصلاة لها معان عدة في القرآن الكريم فعلى المترجم أن يراعي هذه الفروقات عند الترجمة كي لا يقع في الخطأ فالصلاة مثلا تذكر في القرآن أحيانا بمعناها اللغوي وأحيانا بمعناها الشرعي.

(3) ارن بـ: ( ) T.B. Irving, The Quran, p. 5, Rodwell, The Koran, ed. Alan Jones, p. 6, Arberry , The Quran Interpreted, p. 9 , Yusuf Ali, The Holy Quran, p. 27, N.J. Dawood, The Koran Translated, p.11.

(4) نظر ( ) p. 19. Khan, and Hilali, Interpretation of the meaning of the Noble Quran,

حجم الخط:
شارك الصفحة
فيسبوك واتساب تويتر تليجرام انستجرام
. . .
فضلًا انتظر تحميل الصوت