الصفحة 36 من 50

وبتتبع بعض الترجمات الإنجليزية للقرآن الكريم وجدت أن المترجمين قسمان:

قسم ترجم الكلمة بـGod وحرف g يكتبه كبيرا, وقسم آخر فضل الإبقاء على كلمة الله.

ولعله من النافع استعراض أسماء بعض من ترجموا كلمة ( الله ) في بسم الله الرحمن الرحيم، وسائر الآيات القرآنية:

فممن ترجم الكلمة إلى God كل من روس Ross و سيل Sale ورودويل Rodwell و آربري Arberry و يوسف علي Yusuf Ali و أسد Asad وغيرهم. وأما الذين تمسكوا بلفظ الجلالة فمنهم عبد الحكيم Abdul Hakim ( 1905م ) و بكثول Pickthall ( 1930م ) و بيل Bell

( 1937م) و داود Dawood ( 1956م) و خان Khan ( 1971م) ، وغيرهم...

وقد وجدت في ترجمة رودويل Rodwell التي علق عليها ألان جونز Alan Jones أنه يرجح ترجمة الكلمة إلى الله وهو ما ذهب إليه إدورد لين Edward Lane، ولكن ألان جونز Alan Jones لم يعلل سبب هذا الاستخدام (1) . ولم أجد تعليلا لمذهب كل من سبق سواء الذين ترجموا الكلمة إلى God أو من أبقوها كما هي.

ولعل الذين ترجموها إلى God ظنوا أنها تعادل تماما لفظ الجلالة ( الله ) في اللغة الإنجليزية وهذا كما بيناه سابقا لا يستقيم.

ثانيًا: المصطلحات الشرعية:

إن كلمة الصلاة والزكاة والحج والصوم وغيرها من المصطلحات الشرعية ذات المدلول الخاص في الشريعة الإسلامية قد اتخذت مدلولات خاصة في الشريعة الإسلامية بعد أن كان لها مدلول لغوي معين قبل الإسلام ولهذا لابد عند التعامل مع هذه الألفاظ وما ماثلها من اتباع المنهج السابق في ترجمة المصطلحات ذات البعد الثقافي والديني، والذي طبقناه عندما ترجمنا كلمة لفظ الجلالة (الله) ، وهذا المنهج هو منهج تغريب الترجمة Foreinizing translation method ولا بد كذلك من التمييز بين المعنى اللغوي وبين المعنى الاصطلاحي للفظة نفسها بناء على سياق النص القرآني.

أ- مصطلح الصلاة:

حجم الخط:
شارك الصفحة
فيسبوك واتساب تويتر تليجرام انستجرام
. . .
فضلًا انتظر تحميل الصوت