الصفحة 34 من 50

ويجب أن تكون هذه المصطلحات من المصطلحات التي ليس لها مماثل في الثقافة الأخرى في لغة المتلقي, ويدخل في هذه المصطلحات أيضًا تلك المصطلحات التي تحمل بعدًا ثقافيًا ويخاف إذا ترجمت ببعض الكلمات التي يظن أنها تعادلها في اللغة الأخرى أن يفهمها المتلقي بناء على ثقافته لا بناء على مفهومها الحقيقي في اللغة الأصلية، ومن هذه المصطلحات التي سنتكلم عليها هنا المصطلحات التالية: لفظ الجلالة ( الله ) , وبعض المصطلحات الشرعية مثل: الصلاة والزكاة والصوم والحج, وكذلك أسماء السور.

المبحث الثاني: أمثلة تطبيقية على ترجمة المصطلحات

أولًا: مصطلح لفظ الجلالة: الله

ليس في اللغة الإنجليزية لفظ يماثل لفظ الجلالة الله، فكلمة (الله) في اللغة العربية هي علم على الذات الإلهية العلية، وقد اختلف العلماء هل هي علم مشتق أو غير مشتق ؟ فعلى رأي من يقول إنها غير مشتقة ـ وهي كأسماء الأعلام غير المشتقة -لا يمكن ترجمة اللفظة إلى الإنجليزية؛ لأن أسماء الأعلام لا تترجم. وأما الذين يقولون إنها مشتقة فقد تعددت آراؤهم في اشتقاق الكلمة: فقال البعض إنها مشتقة من إله فحذفت همزته وأدخل عليه الألف واللام, وهو علم خاص بالباري تعالى ولهذا قال تعالى: { هل تعلم له سميًا } (مريم: 65 ) ، ومعنى كلمة إله: المعبود, وقيل هو من ألِه أي تحير، وتسميته بذلك إشارة إلى أن العبد إذا تفكر في صفاته تحير فيها ولهذا روي: تفكروا في آلاء الله ولا تفكروا في ذات الله..، وقيل: أصله من لاه يلوه لياهًا أي احتجب.. وقد ذكر أهل اللغة لأصل هذه الكلمة آراءً عديدة أخرى لا داعي لذكرها كلها هنا (1) .

(1) الراغب, المفردات, ص: 31 - 32.

حجم الخط:
شارك الصفحة
فيسبوك واتساب تويتر تليجرام انستجرام
. . .
فضلًا انتظر تحميل الصوت