الصفحة 31 من 50

ويوجه Venuti انتقادًا لـ Nida في أنه يركز على الفصاحة والسلاسة fluency في الترجمة التي تعني في الحقيقة توطين الترجمة Domesticating translation , (1) بينما يتبنى Venuti منهج التغريب في الترجمة Foreignizing Translation هذا المنهج الذي يحافظ على الأبعاد الثقافية في النص الأصلي.

ومبدأ التوطين في الترجمة يعني-كما يقول Nida-: أنه على المترجم أن يكون قادرًا على إزاحة ستار الاختلافات الثقافية واللغوية جانبًا، وبذلك يتمكن المتلقون من رؤية التناسب والترابط في الترجمة (2) .

وهذا التناسب والترابط يناسب ثقافة اللغة المتلقية. ولكن عيب هذا المنهج-كما يقول Venuti-أن مراعاة المترجم للتناسب والترابط في اللغة المتلقية سيكون على حساب بعض المميزات اللغوية والثقافية للنص الأصلي؛ لأن الذين كتبوا النص الأصلي لم يكونوا من البداية آخذين بعين الاعتبار اللغة الثانية المتلقية (3) .

ويؤكد Nida نظريته السابقة التي تركز على الأسلوب السلس بقوله: إن الأسلوب السلس والطبعي-رغم الصعوبات البالغة في إنتاجه ولا سيما في ترجمة نص ذي نوعية عالية-يعتبر مهمًا في توليد استجابة لدى المتلقين النهائيين مشابهة لاستجابة المتلقين الأصليين لذلك الأسلوب (4) .

فنيدا بهذا النص يفرض معايير اللغة الإنجليزية وثقافتها للنص الفصيح والسلس، وذلك على حساب ترجمة أي نص ذي ثقافة مغايرة للثقافة الإنجليزية، وهو بذلك يخفي الاختلاف القائم بين النص الأصلي والنص المترجم, وهذا الإخفاء بالتأكيد يشككنا في أن تحدث الترجمة استجابة لدى المتلقين النهائيين مشابهة لاستجابة المتلقين الأصليين (5) .

(2) المرجع السابق نفسه.

(3) المرجع السابق نفسه.

(4) يوجين نيدا, نحو علم للترجمة, ص: 316.

حجم الخط:
شارك الصفحة
فيسبوك واتساب تويتر تليجرام انستجرام
. . .
فضلًا انتظر تحميل الصوت