وعنه: نقله من لغة إلى أخرى، وفسر كلامه بلسان آخر،"قاله الجوهري. قال أبو البقاء:"هو إبدال لفظة بلفظة تقوم مقامها، بخلاف التفسير، فالترجمة أخص من التفسير"."
وتأتي الترجمة بمعنى آخر تقول: ترجم لفلان، أي ذكر ترجمته وبين تاريخه أي: سيرة حياته.
والترجمان بفتح التاء وضمها: المفسر للسان. وجمع الترجمان: تراجم وتراجمة. والفعل يدل على أصالة التاء مما يدل على أن الكلمة عربية وليست من أصل أعجمي ولا محولة عن معنى آخر على الأرجح. إلا أن الزبيدي قال في تاج العروس:"وهل هو عربي أو معرب درغمان فتصرفوا فيه ؟، فيه خلاف نقله شيخنا" (1) . ومما سبق يتبين أن معاني كلمة الترجمة"تدورژ. في اللغة العربية حول البيان والتعبير سواء أكان ذلك البيان بلسان عربي أم بلغة أخرى يتم بها البيان لغير العرب نقلًا عن لغة العرب" (2)
(1) انظر مادة رجم وترجم في: محمد بن مكرم بن منظور، لسان العرب (بيروت، 1410/1990) ، 12/229 ؛ وأبو البقاء أيوب بن موسى الكفوي، الكليات معجم في المصطلحات والفروق اللغوية، تحقيق د. عدنان درويش ود. محمد المصري، (بيروت، 1413/1993) ، ط2، ص:311 ؛
ومحمد بن يعقوب الفيروزابادي، القاموس المحيط، تحقيق محمد نديم العرقسوس، (بيروت، 1416/1996) ط5، ص: 1339 ؛ ومحمد مرتضى الزبيدي، تاج العروس من جواهر القاموس، (بيروت، لا ت ) ، 8/1399 ؛ والمعجم الوسيط مجمع اللغة العربية في القاهرة، (القاهرة، 1985) ، ط 3، 1/87 ؛ ونديم مرعشلي وأسامة مرعشلي، الصحاح في اللغة والعلوم، 1/139 ؛ وشحادة الخوري، دراسات في الترجمة والمصطلح والتعريب، (دمشق، 1992) ، ط2، ص: 52.
(2) عفاف علي شكري، حول ترجمة معاني القرآن الكريم، مجلة الشريعة والدراسات الإسلامية،
جامعة الكويت، السنة الخامسة عشرة، العدد الثاني والأربعون، جمادي الآخرة 1421 هـ، سبتمبر م2000، ص:35. يأتي الزرقاني للترجمة بمعان عدة: 1-تبليغ الكلام لمن لم يبلغه.
2-تفسير الكلام بلغته التي جاء بها. 3-تفسير الكلام بلغة غير لغته. 4-نقل الكلام من لغة
إلى أخرى. ويؤكد الزرقاني أن معنى الترجمة في اللغة يدور على معنى البيان. محمد
عبد العظيم الزرقاني، مناهل العرفان في علوم القرآن، (القاهرة: دار إحياء الكتب العربية، 1362هـ/ 1943) ، 2/5-6.