وأردت في هذا البحث أن ألقي الضوء على جانب مهم من جوانب الترجمة، ألا وهو ترجمة المصطلحات الدينية والشرعية وترجمة أسماء السور، وعرضت للمناهج المتعددة في ترجمة المصطلحات عامة، ثم تكلمت على المنهج الذي أرجحه في ترجمة مصطلحات القرآن الكريم الدينية والشرعية التي تحمل أبعادًا ثقافية دينية. وقدمت لبحثي بمقدمة عن الترجمة وتاريخ ترجمات معاني القرآن الكريم إلى اللغات الأوروبية واللغة الإنجليزية. لذا فينقسم هذا البحث إلى ثلاثة أقسام رئيسة ثم نتائج البحث والخاتمة.
أما القسم الأول: فيتضمن مقدمة في تعريف الترجمة وحكمها. وأما القسم الثاني: فيتناول عالمية الإسلام وعلاقتها بترجمة معاني القرآن الكريم، وتعريف عام بترجمات معاني القرآن الكريم إلى اللغات الأوروبية والإنجليزية منها بخاصة. وأما القسم الثالث: فيتناول مناهج ترجمة المصطلحات الدينية والشرعية في القرآن الكريم إلى اللغة الإنجليزية (الله-الصلاة-الصوم-الزكاة-الحج-وأسماء السور) . وينقسم هذا القسم إلى مبحثين:
1.المبحث الأول: مقدمة عن مناهج ترجمة المصطلحات عامة والمصطلحات الدينية والشرعية في القرآن الكريم بخاصة.
2 المبحث الثاني: أمثلة تطبيقية على ترجمة المصطلحات الدينية والشرعية السابقة في القرآن الكريم.
وأخيرًا تأتي الخاتمة.
وفي بداية بحثي هذا أوجه شكري الكبير للقائمين على تنظيم هذه الندوة المباركة في مجمع الملك فهد لطباعة المصحف الشريف بالمدينة المنورة، ولتوجيههم الدعوة لي للمساهمة في هذه الندوة العالمية المهمة سائلًا المولى سبحانه أن يؤجرهم ويوفقهم ويسدد خطاهم ويبارك مساعيهم في خدمة كتابه، وإعلاء كلمته، ونشر سنة نبيه صلى الله عليه وسلم، ويأتي بحثي ضمن المحور الثاني، الموضوع الثالث والرابع منه.
مقدمة في الترجمة
1-تعريف الترجمة:
1-1 لغة:"ترجم الكلام: بينه ووضحه. وترجم كلام غيره"