الصفحة 29 من 50

التمسك باستعمال الكلمات.

المعاني فيما يتعلق بسياق المصدر... (1)

وعند ترجمة مصطلح ما بطريقة التكافؤ الشكلي فإن المترجم ينقل مصطلحا معينًا في وثيقة اللغة الأصلية بالمصطلح المماثل له في وثيقة لغة المتلقي... وعندما يعجز المترجم عن إيجاد مصطلح متكافئ فإن المترجم قد يستخدم مرادفات عديدة لشرح المصطلح شرحًا صحيحًا ثم يوضح ذلك في الحاشية حتى لا يلتبس الأمر على المتلقي. وتسمى هذه الترجمة أيضًا بالترجمة المصقولة المفسرة بحواشٍ gloss translation حيث يحاول المترجم فيها استخراج ونقل شكل ومحتوى الرسالة الأصلية حرفيًا ومعنويًا قدر الإمكان، وهذا يعني أن الرسالة في ثقافة المتلقي تقارن بشكل متواصل بثقافة المصدر لتحديد مقاييس الدقة والصحة والضبط (2) .

أما الترجمة ذات التكافؤ الدينامي Dynamic equivalence translation -التي تبناها نيدا وعدَّها الطريقة الأمثل في الترجمة- فإنها تستند إلى مبدأ التأثير المكافئ, وفي مثل هذه الترجمة لا نهتم كثيرًا بمكافأة الرسالة في لغة المتلقي بالرسالة في لغة المصدر، بل مكافأتها بالعلاقة الدينامية بحيث تكون العلاقة بين المتلقي والرسالة في الأساس تلك العلاقة نفسها التي كانت بين المتلقين الأصليين وبين الرسالة. وتهدف الترجمة ذات التكافؤ الدينامي إلى بلوغ أقرب مرادف طبيعي لرسالة لغة المصدر, وهذا المرادف الطبيعي يجب أن يتناسب مع:

لغة وثقافة المتلقي ككل.

سياق الرسالة المعينة.

جمهور القراء في لغة المتلقي.

(1) المرجع السابق نفسه, ص: 308, 318.

(2) المرجع السابق نفسه, ص: 308 - 309 , 319 - 320, ويضرب مثالا لهذا النوع: ففي

ترجمة النص العبري لسفر التكوين الذي تشتق فيه الكلمة العبرية isshah ( = المرأة ) من ish

( = الرجل ) يمكننا استعمال المرادف الزوجي الإنجليزي المطابق woman and man. المرجع السابق نفسه, ص: 310.

حجم الخط:
شارك الصفحة
فيسبوك واتساب تويتر تليجرام انستجرام
. . .
فضلًا انتظر تحميل الصوت