لأن هذه التعابير مطمورة في التركيب الفكري للرسالة. ومن الحتمي أيضًا أن تكون هناك مواضيع وتفاصيل لا يمكن المحافظة على طبيعتها بواسطة عملية الترجمة عندما تمثل لغة المصدر ولغة المتلقي ثقافات مختلفة جدًا فيما بينها... (1) ويضرب نيدا المتمرس في ترجمة التوراة والإنجيل أمثلة عديدة تدخل في إطار المصطلحات التي يعتمد معناها بشكل كبير على السياق الثقافي للغة التي نستعمل فيها تلك المعاني، ومن ثم فهي غير قابلة للنقل بيسر إلى السياقات اللغوية والثقافية الأخرى, ففي كتاب العهد الجديد-مثلًا-كانت الكلمة tapeinos التي تترجم عادة إلىhumble أو lowly في اللغة الإنجليزية تمتلك انفعالات محددة جدًا في العالم الإغريقي، حيث كانت تحمل معاني تحط من القدر وهي low, humiliated, degraded, mean and base
ومع ذلك فإن النصارى الذين انحدروا أساسًا من الطبقات الدنيا من المجتمع تبنوا هذا المصطلح اللغوي نفسه لإحدى الفضائل النصرانية المهمة، وكان هذا المصطلح اللغوي يستعمل بشكل يبعث على السخرية فيما يتعلق بالطبقات الدنيا. ولا يمكن لترجمات كتاب العهد الجديد إلى اللغة الإنجليزية أن تنتظر نقل جميع المعاني الانفعالية الكامنة في الكلمة الإغريقية. وبالشكل نفسه فإن تلك الترجمات مثل:anointed, Messiah and Christ لا يمكن أن تكون منصفة تمامًا للكلمة الإغريقية christos التي لها تداعيات من المعاني ترتبط بشكل وثيق بآمال وطموحات المجتمع اليهودي - النصراني المبكر. إن مثل هذه العناصر الانفعالية للمعنى لا تقتضي ارتباطها فقط بالمصطلحات اللغوية ذات الفحوى اللاهوتي، بل إنها تنطبق على جميع مستويات المفردات اللغوية (2) .
(1) المرجع السابق نفسه, ص: 322 - 323.
(2) المرجع السابق نفسه, ص: 329 - 330.