الصفحة 26 من 50

أما عن طريقة التعامل مع هذه المصطلحات: ففي المجموعة الأولى ليس ثمة مشكلة, أما بالنسبة للمجموعة الثانية من المصطلحات فيمكن أن تؤدي إلى حصول عدة ارتباكات، ولذلك يجب أن تختار استعمال مصطلح لغوي آخر يظهر شكل المدلول رغم أنه لا يظهر الوظيفة المكافئة له, أو استعمال مصطلح لغوي يعين الوظيفة المكافئة على حساب التطابق الشكلي... (1)

والذي يهمنا في هذا البحث هو المجموعة الثالثة من المصطلحات وكيف نتعامل معها، فبالنسبة لترجمة مصطلحات تنتمي للصنف الثالث يندر تجنب بعض التداعيات الأجنبية في المعاني، لذلك فإن أي ترجمة تحاول سد

الثغرة الثقافية الواسعة لا يمكن أن ينتظر منها إزالة جميع بصمات الإطار الأجنبي، ففي ترجمة الإنجيل مثلًا يكون من المستحيل تمامًا نزع تلك الأشياء الأجنبية مثل: Pharisees, Sadducees, Solomo'ns temple

أوتلك الأفكار الإنجيلية مثل:Anointing, adulterous generation, living sacrifice etc…

(1) يقول نيدا:"هناك أربع وسائل رئيسة للتعامل مع المشاكل الناشئة عن التضاربات بين المرادفات الشكلية والمرادفات الوظيفية. في الوسيلة الأولى يستطيع المرء وضع مصطلح للمرادف الشكلي في نص الترجمة ويصنف الوظيفة في الحاشية وهو منهج متميز في الترجمة ذات التكافؤ الشكلي...". ولمزيد من المعلومات عن هذه الوسائل انظر المرجع السابق نفسه, ص: 332.

حجم الخط:
شارك الصفحة
فيسبوك واتساب تويتر تليجرام انستجرام
. . .
فضلًا انتظر تحميل الصوت