ويعرض نيدا في كتابه (نحو علم للترجمة) في الفصل الحادي عشر -الذي هو عن مناهج الترجمة-لأمور مهمة متعلقة بخطوات الترجمة الفردية والجماعية يمكن الاستفادة منها إلى حد كبير في ترجمة أي نص من لغة لأخرى كترجمة النص القرآني (1) .
ويقسم نيدا المصطلحات اللغوية إلى ثلاثة أقسام:
المصطلحات اللغوية التي تكون لها مفردات لغوية مطابقة متوافرة بيسر مثل: river, tree, stone, knife, etc…
المصطلحات اللغوية التي تعين هوية الأشياء المختلفة فيما بينها ثقافيًا ولكن لها وظائف متشابهة نوعًا ما، مثل كلمة book التي تعني في اللغة الإنجليزية شيئًا ذا أوراق مربوطة سوية في وحدة واحدة، ولكنها كانت تعني في أزمنة كتاب العهد الجديد ورقة من الرق أو ورقة من البردي تطوى في شكل لفيفة.
المصطلحات اللغوية التي تعين هوية الخصوصيات الثقافية
وهي أمثلة قليلة مما ورد في الإنجيل (2) .
(1) يوجين نيدا, نحو علم للترجمة, ترجمة ماجد النجار, ( بغداد: مطبوعات وزارة الإعلام, دار الحرية للطباعة, 1976م) , ص: 465 - 504. وعنوان الكتاب الأصلي:
(2) المرجع السابق نفسه ص: 322 - 323. وانظر الكتاب الأصلي: