الصفحة 19 من 50

1-ترجمة محمد عبد الحكيم خان Mohammad Abdul Hakim Khan عام 1905م في بتيالا. وعنوانها: The Holy Qur'an، القرآن الكريم، وقد وضع بعض التعليقات المستنبطة من القرآن والسنة الصحيحة ومن التوراة والإنجيل وبعض الحقائق العلمية، وابتعد عن الأمور غير الثابتة تاريخيًا.

2-ترجمة ميرزا حيرت الدهلويMirza Hairat of Delhi عام 1912م في دلهي. وعنوانها: The Koran، القرآن، وقد ساعده على التأليف عدة علماء وكان الهدف الرئيس من هذه الترجمة الرد على المستشرقين

مثل: سيل Sale و رودويلRodwell و بالمير Palmer و ميور Sir W. Muir الذين افتروا على الإسلام والقرآن.

أما أول ترجمة مهمة قام بها مسلم بريطاني فهي:

3-ترجمة محمد مرماديوك وليم بكثول Muhammad Marmaduke William Pickthall عام 1930م في لندن. وعنوانها: The Meaning of the Glorious Qur'an معاني القرآن المجيد. ولد بكثول عام 1875م وكان أبوه قسيسًا. عاش بكثول يتيمًا، ثم تعلم وصار كاتبًا وتجول في العالم الإسلامي، ثم عاد إلى لندن عام 1917م ليعلن إسلامه هناك، وسمى نفسه محمدًا. وكان يصلي بالناس ويخطب بهم الجمعة في لندن. ثم عاش بكثول 15 سنة في الهند رئيسًا لتحرير مجلة إسلامية في كل من بومباي وحيدر اباد، وهناك

بدأ بترجمة القرآن الكريم واستمر من عام 1919 حتى عام 1928م في هذا العمل، ثم تفرغ سنتين وذهب فيهما إلى القاهرة حيث عرض ترجمته

على مختصين وأخذ إذنًا من الشؤون الدينية المصرية لإجازة ترجمته. نشر ترجمته في لندن عام 1930م ثم في نيويورك عام 1931م. وتعد ترجمته من الترجمات الجيدة.

4-ترجمة عبد الله يوسف علي (1) Abdullah Yusuf Ali وترجمته كانت عام1934 -1937م في لاهور. وعنوانها: The Holy Qur'an: Translation and Commentary القرآن الكريم: ترجمة مع تعليقات.

(1) ينتمي عبد الله يوسف علي إلى الفرقة الباطنية المعروفة بالبهرة الداوديين (اللجنة العلمية) .

حجم الخط:
شارك الصفحة
فيسبوك واتساب تويتر تليجرام انستجرام
. . .
فضلًا انتظر تحميل الصوت