الصفحة 17 من 50

3-ترجمة ج.م.رودويل J.M.Rodwell عام 1861م في لندن. وعنوانها: The Koran, القرآن، وقد كان رودويل قسيسًا لذا فقد امتلأت مقدمته بالعداء للإسلام ونبي الإسلام وكانت ترجمته نكسة إلى الوراء، فهو أول من ابتدع إعادة ترتيب النص القرآني حسب تاريخ النزول. إلا أن الطبعات التي خرجت بتحقيق Alan Jones-وهو مدرس اللغة العربية في كلية بيمبروكCollege Pembroke في أكسفورد-رتبت فيها السور حسب الترتيب المعهود للقرآن (1) .

4-ترجمة إ.ه‍.بالمر E.H.Palmer عام 1880م. وعنوانها: The Qur'an,، وقد كان بالمر مستشرقًا عالمًا بالعربية والبلاغة، إلا أن ترجمته فيها

أخطاء كثيرة (2) .

5-ترجمة ريتشارد بيل Richard Bell عام 1937- 1939م في أدنبرة. كان بيل مستشرقًا وقسيسًا وعالمًا بالعربية، ومدرسًا للعربية في جامعة أدنبرة، وقد تلاعب بترتيب السور والآيات حسب هواه (3) ، ولذا فقد عنون لترجمته بالتالي:

القرآن مترجمًا مع إعادة نقدية لترتيب سوره.

وقد كانت هذه الترجمة ومقدمتها نتيجة لدراسته عن الإسلام التي سبقت هذه الترجمة وهي بعنوان: The Origins of Islam in its Christian Enviroment (أصول الإسلام في بيئته النصرانية) (4) .

(2) لمزيد من المعلومات عن أخطاء هذه الترجمة التي زادت عن 65 خطأ انظر المقالة التالية: A. R. Nykl's article, 'Notes on E.H. Palmer's The Qur'an', published in the Journal of the American Oriental Society, 56 (1936) pp. 77-84.

(3) عفاف علي شكري، حول ترجمة معاني القرآن الكريم، ص: 30.

حجم الخط:
شارك الصفحة
فيسبوك واتساب تويتر تليجرام انستجرام
. . .
فضلًا انتظر تحميل الصوت