"قرآن محمد المترجم من العربية إلى الفرنسية بواسطة السيد دي رير، والمترجم ترجمة جديدة إلى الإنجليزية إرضاء لكل من يرغب في أن يتعرف على الأباطيل والتفاهات التركية". وقد أتبع هذه الترجمة بملحقين يحملان العنوانين التاليين:
أولًا: تحذير وتذكير لمن يريدون معرفة ما إذا كان هناك فائدة
أو خطورة في قراءة القرآن من ص: 406-420.
ثانيًا: حياة محمد ووفاته: نبي الأتراك ومؤلف القرآن من ص:
هذا وللأسف ما عرضه روس في عناوين الترجمة.
2-ترجمة المحامي وعالم العربية جورج سيل George Sale عام 1734م. وعنوانها: The Al-Koran of Mohammed ، قرآن محمد، وقد استفاد في تعليقاته من ترجمة Maracci اللاتينية السابقة، وكتب بحثًا تمهيديًا تضمن كثيرًا من التحريف والتهجم على الإسلام (2) . وهذه أول ترجمة مباشرة من العربية إلى الإنجليزية (3) .
(1) نظر: ( ) www. A.R. Kidwai, Translating the Untranslatable: A Survey of English Translations of the Quran,www.islamonline.com., p.8.
(2) نظر: ( ) Watt, Introduction to the Qur'an, p.174.