الصفحة 15 من 50

، وحتى يستمر العداء الغربي ضد المسلمين والإسلام كما يقول بوساني Bausani. (1)

وقد طبعت ترجمة كيتون في مدينة بال على يد ثيودور بيبلياندر Theodore Bibliander وصارت هذه الترجمة أساسًا لترجمات أوروبية أخرى (2) . وبعدها توالت الترجمات الأوروبية تباعًا، فصدرت ترجمة لودوفيتشي مراتشي Ludovici Maracci باللاتينية عام 1698م. وهذه الترجمة تضمنت عداء صريحًا وافتراءات واضحة على الإسلام (3) . وقد تبعتها ترجمات فرنسية أخرى مزيفة ومغرضة.

أ - الترجمات الإنجليزية التي قام بهاغير المسلمين

1-كانت أول ترجمة للقرآن الكريم باللغة الإنجليزية تلك التي قام

بها ألكساندر روس Alexander Ross عام 1649م، في لندن وهو إسكتلندي الأصل وكان قسيسا للملك تشارلز الأول. وهي ترجمة عن ترجمة أندريه دو رير Andre Du Reyer الفرنسية التي فيها تحريف كبير لمعاني القرآن الكريم (4) .

وكان هدف روس من هذه الترجمة كما قال في مقدمتها: أن يضع بين يدي القارئ الغربي صورة كاملة عن هذا العدو الواهن (الإسلام ونبيه) حتى يتجهزوا بشكل جيد لمقاومته ومقاومة قرآنه، ولهذا فقد كان عنوان الترجمة:

(2) محمد البنداق، المستشرقون، ص: 95-96.

حجم الخط:
شارك الصفحة
فيسبوك واتساب تويتر تليجرام انستجرام
. . .
فضلًا انتظر تحميل الصوت