الصفحة 4 من 17

وفي عام 1989م ظهرت ترجمة للمستشرق فريد ليمهاوس Prof. Dr. Fred Leemhuis أستاذ اللغة العربية بجامعة خروننقن بهولندا. وتتميز ترجمة ليمهاوس بسهولة لغتها وأسلوبها فقد استخدم اللغة الهولندية المعاصرة مما جعلها أيسر تناولًا بالنسبة للمسلمين وغيرهم. وهذا أمر سرَّنا نحن المسلمين كثيرًا لكن الأخطاء العديدة التي وقع فيها المترجم فيما يخص ترجمة بعض المفاهيم القرآنية الكريمة أثارت اهتمامنا البالغ مما حدا بنا لإعداد هذا البحث الموجز أملًا في تبيين تلك الإخفاقات من ناحية، وعرض تصويبات لها أكثر دقة وأقرب للمعنى المقصود من ناحية أخرى. ومنطلقنا في هذا العمل إيماننا القوي بأن القرآن الكريم، بالنسبة للمسلمين، هو منهج حياة ومصدر للحقيقة المحضة؛ ولذا فإن ترجمته إلى أي لغة كانت يجب أن تكون موضوعية بقدر الإمكان؛ ومتماشية تمامًا مع الرؤية الإسلامية. ولقد قسمنا هذا البحث إلى الفصول التالية:

مقدمة.

حياة المترجم .

مؤلفاته .

آراؤه في القرآن الكريم .

منهجه في الترجمة .

ملاحظات عامة على الترجمة.

بعض الملاحظات والتصويبات والاقتراحات .

حياة المترجم:

ولد ليمهاوس عام 1942م ببلدة زاودبروك ، بهولنده (1) ، وتلقى دراسته الابتدائية والثانوية وحتى الجامعية في مدينة خروننقن حيث حصل في آخر المطاف على شهادة دكتوراه في اللغة والأدب العربي في 1977م بعد تقديمه رسالة التخرج في موضوع"دراسة مقارنة في وزن فَعَّلَ وأفعل في نص القرآن الكريم"

حجم الخط:
شارك الصفحة
فيسبوك واتساب تويتر تليجرام انستجرام
. . .
فضلًا انتظر تحميل الصوت