الصفحة 3 من 17

ومن الجدير بالذكر أن الدكتور كايزر أعرب عن أسفه في مقدمة هذه الترجمة على عدم وجود ترجمة علمية لمعاني القرآن الكريم باللغة الهولندية عن اللغة العربية مباشرة. كما ذكر أنه كانت في نية الدكتور فيت Prof. Dr. P.J. Veth (1814م إلى 1895م) أن يقوم بهذا المشروع غير أنه لم يتمكن من القيام بتلك المهمة بسبب الوفاة (1)

في سنة 1934م صدر كتاب"ترجمة معاني القرآن إلى اللغة الهولندية"من قبل سويدو، المنتمي إلى الطائفة الأحمدية. وشأن هذه الترجمة كشأن الترجمات السابقة أنها لم تكن من اللغة العربية مباشرة ولكنها كانت من الإنجليزية نقلا عن كتاب"معاني القرآن الكريم"The Meaning of the Holy Koran"لمحمد علي. غير إن سويدوأضاف لترجمته تقديما يقع في (190) صفحة يحوي شرحًا مطولًا عن الإسلام والرسول صلى الله عليه وسلم وعن حركة طائفة الأحمدية. من ناحية أخرى تميزت هذه الترجمة عن مثيلاتها بطبعها نص القرآن الكريم بجانب النص الهولندي المترجم."

لم تتوقف حركة ترجمة معاني القرآن إلى اللغة الهولندية بل تطورت إلى أن جاء الأستاذ الدكتور كرامر (Prof. Dr. J.H. Kramer) بمشروع ترجمة مباشرة من اللغة العربية. وكان ذلك في عام 1956م لكنه لم يسعد بإنهاء هذا المشروع كاملًا إذ وافته المنية إلا أن الدكتور دفلن ( Dr. R.W. van Diffelen ) قام إثر وفاة كرامر بإكمال المشروع وأضاف إليه من جهته شروحاته الخاصة.

حجم الخط:
شارك الصفحة
فيسبوك واتساب تويتر تليجرام انستجرام
. . .
فضلًا انتظر تحميل الصوت