الصفحة 15 من 17

10 -وقوله تعالى:

{ ولو أن قرآنا سيرت به الجبال أو قطعت به الأرض أو كلم به الموتى.. } (الرعد:31) .

وهنا أيضا ينطبق ما تم بشأن سورة النور حيث يمكن إضافة جملة توضيحية تبيِّن جواب"لو"المحذوف، فتكون الترجمة على النحو التالي: …, zouden zij er (de koran) niet in geloven""

" ، فلن يؤمنوا بالقرآن". (1)

11-قوله تعالى:

{ فعقروها فأصبحوا نادمين } (الشعراء: 157)

فقد ترجم ليمهاوس الآية بـ: Maar zij sneden haar hielpezen door en kregen er 's-morgens spijt van

أي (فعقروها وعند الصباح ندموا على ذلك) . وواضح أن هذه ترجمة خاطئة لأن"أصبح"معناه هنا"صار". وعليه نرى أن الترجمة الصحيحة تكون بمعنى: ( صاروا نادمين ) toen werden zij tot berowvollen

وتكرر هذا الخطأ في آيات أخرى مثل ترجمة قوله تعالى الآية (18) في سورة القصص"فأصبح في المدينة خائفًا"."فأصبح"يجب أن يترجم بمعنى"صار".

12-قوله تعالى:

{ قل من يكلؤكم بالليل والنهار من الرحمن } (الأنبياء: 42) .

فقد ترجم الآية بمعنى"من يكلؤكم ضد الرحمن"وهذا خطأ والصحيح هو بمعنى"من يكلؤكم غير الرحمن"؟

13-قوله تعالى:

{ إن الله وملائكته يصلون على النبي يا أيها الذين آمنوا صلوا عليه وسلموا تسليما } (الأحزاب: 56)

"صلاة"الملائكة ليست مماثلة لصلاة الله على نبيه. فإن صلاة الملائكة تكون"دعاء"بينما صلاة الله على نبيه هي مباركته.

فترجمة الآية إذن لابد أن تكون كالآتي: Allah zegent de profeet en de engelen verrichten smeekbeden voor hem ... ...

(1) تفسير البيضاوي 1/232 .

حجم الخط:
شارك الصفحة
فيسبوك واتساب تويتر تليجرام انستجرام
. . .
فضلًا انتظر تحميل الصوت