الصفحة 14 من 17

وردت كلمة"الإسلام"في القرآن الكريم ست مرات وذلك في سورة آل عمران الآيتين (19) و (85) وفي سورة المائدة الآية (3) وسورة الأنعام الآية (125) وسورة الزمر الآية (22) وسورة الصف الآية (7) . وبينما استخدم المترجم في الآيات الثلاث الأولى كلمة"الإسلام"دون أن يترجمها نجده في الآيات الثلاث الأخيرة قد ترجمها بـ overgave aan God بمعنى الاستسلام لله،. فلماذا وعلى أي أساس جرى هذا التفريق؟

ومن وجهة نظرنا فإن كلمة"الإسلام"وكذلك كلمتي"المسلمين"و"المسلمون"اللتين وردتا في القرآن 15 و 21 مرة على التوالي يجب أن لا تترجم لأنها أعلام، وأن الأعلام كما أسلفنا يجب أن لا تترجم، ونرى أن تكون الترجمة مثلا في سورة آل عمران:

كمثال آخر لترجمة الأعلام علم:"ذي القرنين"الذي ورد في سورة الكهف الآيات (83) و (86) و (94) ترجمه ليمهاوس حرفيًا بـ de man met de twee hoorns:"الرجل الذي له قرنان اثنان". ومن البدهي أن ترجمة العلم هنا على وجه الخصوص أمر شاذ وغير مألوف.

9 -قوله تعالى:

{ ولولا فضل الله عليكم ورحمته وأن الله تواب حكيم } (النور: 10)

{ ولولا فضل الله عليكم ورحمته وأن الله رؤوف رحيم } (النور: 20)

في هاتين الآيتين هنالك احتمالات متعددة لتكملة الجملة وكان يمكن لليمهاوس أن يضع توضيحًا للمعنى بين قوسين كجملة توضيحية كما فعل مرارًا في مواضع أخرى مثل:

1 -سورة النور الآية 9 .. (moet zij uitspreken) ….... (يجب عليهن أن يبيِّنَّ) .

2 -سورة محمد الآية 4 ….. (in de strijd) (في المعركة) .

3 -سورة يونس الآية 71 …. (zogenaamd godelijke) …. ( ما يسمى بالألوهية) .

وفي الآيتين المذكورتين أعلاه نقترح أن تكون الجملة التوضيحية هكذا:

حجم الخط:
شارك الصفحة
فيسبوك واتساب تويتر تليجرام انستجرام
. . .
فضلًا انتظر تحميل الصوت