الصفحة 41 من 358

*ثانيهما: اختلاف دلالته الجديدة على دلالته اللغوية الأولى.

*ثالثهما: وجود علاقة بين مدلوله الجديد ومدلوله اللغوي.

*رابعهما: الاكتفاء بلفظة واحدة للدلالة على معنى علمي واحد.

وهناك اهتمام جديد تجلى بقوة وعلى نحو طيب لاسيما لدى الباحث جميل صليبا في معجمه الفلسفي بحيث حدد أربع قواعد ينبغي اتباعها في وضع المصطلحات العلمية وهي كالآتي67.

1 ـ البحث في الكتب العربية القديمة عن اصطلاح متداول للدلالة على المعنى المقصود ترجمته، ويشترط في هذه القاعدة أن يكون اللفظ الذي استعمله القدماء مطابقًا المعنى الجديد، مثال الجوهر:

2 ـ البحث عن لفظ قديم يقترب معناه من المعنى الحديث ومثال ذلك الحدس: (Intuition) .

3 ـ البحث عن لفظ جديد لمعنى جديد مع مراعاة قواعد الاشتقاق العربي مثال: الشخصية: (Personnalite) .

4 ـ اقتباس اللفظ الأخير بحروفه، على أن يصاغ صياغة عربية، وذاك ما يدخل في مجال التعريب، مثلا: تلفزيون: (television) .

وغير بعيد عن هذا المعنى، ونظرًا للأسباب المتكاثرة والمتضافرة، يلفي القارئ صورة أخرى يتلمسها لدى المؤلف محمود فهمي حجازي ضمن مؤلفه الأسس اللغوية لعلم المصطلح. بحيث بحث في مجال المصطلح والمصطلحية، وموقعها في الوطن العربي، وهو نمط من البحث يمثل تقديرنا عينة الإشكال المعرفي نظرًا لمتناقضات الحال التي عليها أمر المعارف اللغوية عندنا بحيث أورد أن هناك مجالين للبحث في المصطلحات والمصطلحات العربية بوجه خاص، وكلا المجالين لهما أهميتهما ومتطلباتهما وعلاقاتهما بالتخصصات الأخرى وباللغات المختلفة. 68

ففي المجال الأول: تناول الباحث في مجال البحث من خلال كل ما ورد من مفردات وعبارات اصطلاحية في الكتب العربية والمعربة، وهي كتب في العلوم الطبية وفي الكيمياء وفي الرياضيات وفي الفلك ومجالات علمية أخرى.

حجم الخط:
شارك الصفحة
فيسبوك واتساب تويتر تليجرام انستجرام
. . .
فضلًا انتظر تحميل الصوت