فهرس الكتاب

الصفحة 59 من 137

وفي الوقت ذاته اهتمت باحثة أخرى نيفينيا كرستيتش، بالاقحصاري وترجمت لأول مرة إحدى رسائله المذكورة إلى اللغة الصربوكرواتية، ألا وهي الرسالة المتعلقة بالقهوة، مع مقدمة بسيطة ذكرت فيها المعطيات المعروفة عن المؤلف، وقد نشرت الباحثة في نهاية الترجمة، وكما تقتضي قواعد البحث العلمي، صورة عن المخطوطة التي اعتمدتها لإنجاز الترجمة [1] .

ونظرًا إلى أننا سنتوقف في الفقرة اللاحقة بشيء من التفصيل عند رسالة الاقحصاري حول القهوة، فسنتحدث هنا بشكل موجز عن مؤلفات الاقحصاري الأخرى. وتجدر الإشارة هنا إلى ميزة خاصة لدى الاقحصاري، ألا وهي أن كل مؤلفاته المعروفة لنا كانت باللغة العربية. إلا أن قيام الاقحصاري بالكتابة في اللغة العربية لايلفت النظر في حد ذاته لأنه لدينا مئات من أمثاله ممن ألّفوا في العربية، ولكن هؤلاء كانوا غالبًا مايؤلفون في لغة أخرى (التركية، الفارسية، الصربوكرواتية) بينما اقتصر الاقحصاري على التأليف في اللغة العربية فقط. وفي الحقيقة أن اللغة العربية أخذت تنتشر مع الزمن مع انتشار الإسلام في المنطقة، حيث لا يمكن الفصل بينهما بطبيعة الحال، وأصبحت العربية بعد فترة من الزمن إحدى لغات التأليف في المنطقة وخاصة في المواضيع الفقهية [2] . وقد اهتم الباحث د.كامل البوهي بهذا الموضوع المهم وخصص له رسالته للدكتوراه"الأعمال المؤلفة بالعربية للكتاب اليوغسلاف" [3] . التي لم تُنشر حتى الآن للأسف.

(2) للمزيد حول هذا انظر عرضنا لكتاب"همة الهمام في نشر الإسلام"للكاتب الموسوعي ش.سامي فراشري:

... مجلة العربي، عدد 325، الكويت ديسمبر 1985، ص121-126.

حجم الخط:
شارك الصفحة
فيسبوك واتساب تويتر تليجرام انستجرام
. . .
فضلًا انتظر تحميل الصوت