الصفحة 53 من 376

وفى الترجمات العربية ترجمت كلمة ( God ) الإنجليزية إلى كلمة ( الله ) تمويها على القرَّاء العرب ، ثم ترجمت العبارة الإنجليزية ( The Most High ) إلى كلمة ( العَلىّ ) أى تحولت الكلمة الآرامية ( الله ) إلى كلمة (العَلىّ ) وأحيانا يكتبونها ( الله العَلىّ ) مجاراة للنسخ الإنجليزية ..!!

تأكدوا أيها القراء الأعزاء من قولى هذا بمراجعتكم لأى نسختين للكتاب المقدس احداهما إنجليزية والأخرى عربية . فقول المترجمين العرب الله العلى أو العلى فقط مأخوذ من الترجمات الإنجليزية . وهم يعلمون جيدا أنَّ تلك الكلمات جاءت تفسيرا لاسم الجلالة ( الله ) .

ولن يلاحظ القارىء العادى أنَّ المترجمين قد حذفوا اسم الله من هذا النصّ الآرامى . إضافة إلى أنَّ عبارة ( الله العلى ) و ( العلى ) موجودة في أماكن كثيرة من النصوص الكتابية وليست بترجمة للكلمة الآرامية ( الله ) .

ففى النسخة المعتمدة فانديك ونسخة كتاب الحياة المصرية نجد العبارة الله العلى في دانيال ( 3: 26 ؛ 4: 2 ؛ 5: 18 ، 21 ) . وكلمة العلى فقط نجدها في دانيال ( 4: 17 ، 24 ، 25 ، 34 ؛ 7: 25 ) . أمَّا في نسخة الكاثوليك العربية ( ط 1993 ) فنجد فيها العبارة الله العلى في التسع أماكن . وفى نسخة الآباء اليسوعيين العربية نجد فيها العجب العجاب حيث اختلف السفر بكامله من حيث الكم والكيف ..!! فالإصحاح الثالث فقط يحتوى على سبعة وتسعين فقرة ، بينما مثيله في نسخة كتاب الحياة أو النسخة الوطنية طبعة 1977 يحتوى على ثلاثين فقرة فقط . وفى نسخة الكاثوليك ط 1993 فيحتوى الإصحاح على ثلاثة وثلاثين فقرة ..!!

... وقد سبقت الإشارة بأنَّ عبارة ( الله العلى ) تجدها في أكثر من موضع خلاف تلك المواضع التسعة ، تمويها على القارىء وقطعا لطريق الباحث عن اسم الله الصريح المُسَجَّل في أصول سفر دانيال .

حجم الخط:
شارك الصفحة
فيسبوك واتساب تويتر تليجرام انستجرام
. . .
فضلًا انتظر تحميل الصوت