فإن تم لهم إثبات أنَّ الله هو أبو المسيح أو إثبات أنَّه هو يهوه فإنَّ الإسلام يدخل تحت معنى كلمة ( religion ) على التحقيق . وإن لم يثبت لهم ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
صحَّة ذلك الأمر وهو أمر يقينى عندهم فإنَّ الإسلام لا يدخل تحت معنى كلمة ( religion ) الإنجليزية . فهلاَّ أدرك المسلمون ومترجموهم لنصوص الإسلام إلى أنَّ معنى كلمة الدين في الإسلام أو الإسلام ذاته لا يدخل تحت عباءة الكلمة الإنجليزية ( religion ) ..!!
ثمَّ فلنبحث ثانيا عن معنى كلمة دين في العربية:
لقد كتب الأستاذ الدكتور محمد عبد الله دراز رحمه الله تعالى كتابا مستفيضا حول كلمة الدين العربية فقال فيه بعد استعراض المعانى المتعددة للكلمة في المعاجم اللغوية بما نصَّه:"وجملة القول في هذه المعانى اللغوية أنَّ كلمة الدين عند العرب تشير إلى علاقة بين طرفين يعظم أحدهما الآخر ويخضع له . فإذا وُصِف بها الطرف الأول كانت خضوعا وانقيادا . وإن وُصِف بها الطرف الثانى كانت أمرا وسلطانا وحكما والزاما ، وإذا نظر بها إلى الرباط الجامع بين الطرفين كانت هى الدستور المنظم لتلك العلاقة أو المظهر الذى يُعَبر عنها ."
ونستطيع الآن أن نقول إنَّ المادة كلها تدور على معنى لزوم الانقياد . فإنَّ الاستعمال الأول ، الدين هو إلزام الانقياد . وفى الاستعمال الثانى هو التزام الانقياد . وفى الاستعمال الثالث هو المبدأ الذى يلتزم الانقياد له" ( كتاب الدين ص 31 ) ."
قلت جمال: وقطعا فإنَّ معانى كلمة دين العربية السابقة لا تتطابق مع معنى الكلمة الإنجليزية ( religion ) وبالتالى فإنَّ دين الإسلام لا يمكن له أن يدخل تحت عباءة تلك الكلمة الإنجليزية .