والمعنى كالآتى: ولكن قبل النهاية سوف يُعْلَن ـ ينادى ـ بالإنجيل لجميع الأمم . والكلمة اليونانية المعبر بها عن الإنجيل هنا هى ( ? ) وهى التى تكتب في الترجمات الإنجليزية جوسبل (Gospel ) . وقد أثبتت هذه الكلمة النسخ ( KJV , RSV , PME , TEV , NIV , NEB , NASB ) ، وتم استبدالها في النسخ (LB , JB ) بعبارة Good News ) ) .
... أمَّا عن الترجمات العربية الحديثة فقد حذفت الكلمة من نسخة الآباء اليسوعيين ( ط 1991 ) وكذلك فعلت نسخة الكاثوليك ( ط 1994 ) . وتم إثباتها في نسختى فانديك ( ط 1977 ) وكتاب الحياة ( ط 1988 ) . وسوف أتكلم على شرح النصّ بعد استكمال ذكر نصّ إنجيل متى التالى .
ثانيا: نصّ إنجيل متى ( 24: 14 ) كما جاء في نسخة ( RSV ) :
والمعنى كالآتى: وإنجيل الملكوت هذا سوف يُدَرَّس في جميع أنحاء العالم كَبَيِّنَة لجميع الأمم . ثم تأتى بعد ذلك النهاية .
وهنا نجد أيضا نفس الكلمة اليونانية ( ? ) التى تترجم إلى كلمة إنجيل العربية أو جوسبل ( Gospel ) بالإنجليزية . وقد تم إثبات هذه الكلمة في النسخ الإنجليزية ( KJV , NIV , RSV , NEB , NASB ) . وتم حذفها واستبدالها بعبارة ( Good News ) فى النسخ الإنجليزية ( LB , TEV , PME , JB ) .
... أمَّا عن النسخ العربية المعاصرة . فقد تم حذف كلمة إنجيل من النصّ في جميع الترجمات العربية واستبدلت بعبارة بشارة الملكوت ..!!
والسبب واضح جدا عند الباحث في النصوص الإنجيلية . فهذا الإنجيل المشار إليه في النصّ والذى سوف ينادى به في جميع أنحاء العالم يختلف تماما عن إنجيل الخلاص المسيحى ..!!