الصفحة 17 من 376

ومن الكلمات التى ترجمت ( Translated ) إلى اليونانية خطأ أذكر منها: كلمة ملكوت حيث ترجمت إلى باسليا ( ) بمعنى امبراطورية أو مملكة كبيرة . واسم الجلالة الله حيث ترجم إلى ( ثيون و كيريون ) بمعنى إله وسيد أو ملك . وكلمة جَمَل الآرامية التى تعنى الحبل الغليظ الذى تشد به السفن حيث ترجمت الكلمة إلى كاميلوس بمعنى الجمل الحيوان المعروف ... إلى غير ذلك من كلمات وعبارات سوف تمر علينا في ثنايا هذا الكتاب .

... مما سبق يتبين لنا بوضوح شديد أنَّ اللغة الآرامية هى لغة الأصل التى تكلم بها المسيح - عليه السلام - وتلاميذه . وعندما نقلت تلك الأصول إلى اليونانية قام المترجمون بالخلط بين الترجمة ( Translation ) وبين النقل الصوتى للكلمات الآرامية مستخدمين الحرف اليونانى ( Transliteration ) فى الكتابة . ولا يوجد في أى مكان في العهد الجديد عبارة تفيد أو تقول بأنَّ المسيح - عليه السلام - أو تلاميذه تكلموا أو كتبوا باليونانية . بل العكس هو الصحيح ولزيادة اطمئنان قلب القارىء سوف أذكر أمثلة من داخل نصوص أسفار العهد الجديد .

... 1 .. جهل التلاميذ باليونانية .

إنَّ من يقرأ سفر أعمال الرسل ( 4: 13 ) سيجد أنَّ كبير التلاميذ سِمْعَان الذى يطلقون عليه اسم بطرس ، والتلميذ يوحنا كانا أميَّان غير متعلمين ( ) ولا يعرفان الخط ( ) . ومن هنا أقول بأنَّ قول القائل بأنَّ مرقس المنسوب إليه الإنجيل المعروف هو المترجم لأقوال سِمْعَان غير بعيد عن الصحة . فإن كان كل من سِمْعَان ويوحنا لا يعرفان الكتابة ولا القراءة في لغتهم المحلية . فكيف بهما في اليونانية ..!؟

حجم الخط:
شارك الصفحة
فيسبوك واتساب تويتر تليجرام انستجرام
. . .
فضلًا انتظر تحميل الصوت