الصفحة 48 من 110

برصاء مثل الثلج)، وقد أضاف هذا التعبير في (القصص 31, والنمل 10) . فهذه إضافة للإساءة للأصل.

وأما التعبير (دون أن تصاب) فهو قريب من الأصل إلى حد كبير. لكن الترجمة بصفة عامة قاصرة عن المعنى وتضفي ظلالًا يهودية على النص القرآني. وقد أشار المترجم في الهامش إلى موضع (خر 4/ 6) وكأنه يريد القول إن النص القرآني مقتبس من التوراة، حاشاه في ذلك. ولم يكتف بهذا، بل حذف قوله تعالى: (آيَةً أُخْرَى) دون مراعاة للتدرج القرآني في وصف المعجزات، وهذا يعد إخلالًا بالمعنى، فترجمته غير ملتزمة بالأصل, ولعل الترجمة المقترحة هى تعديل ترجمة ريفلين على النحو التالى: ? ? ? ? ? ..

حجم الخط:
شارك الصفحة
فيسبوك واتساب تويتر تليجرام انستجرام
. . .
فضلًا انتظر تحميل الصوت